Ir al contenido principal

Cómo hacer un dungeon crawl colaborativo

La forma tradicional de jugar una aventura por los calabozos es que el DM prepare todos los detalles con anticipación: las trampas, los tesoros, los monstruos, los mapas, la historia, los acertijos, etc. Pero hay otra manera.

Hace poco vi un video de John Wick donde propone en términos generales una manera de preparar todo el dungeon crawl durante el juego, con la ayuda de los jugadores, a través de roleplaying. Captó mi atención, y planeo expandir esa idea aquí con más detalle.

¿Cómo funciona?
El DM le dice a los jugadores que van a explorar una caverna. Pero no van simplemente a meterse en la caverna a ciegas, sino que van a investigar primero, como Indiana Jones. Van a buscar trozos de mapas perdidos, hablar con NPCs, gente que haya intentado explorar la cueva y haya fallado, talvez que volvió con un brazo menos, que perdieron a sus compañeros del grupo en las cavernas, libros perdidos, leyendas, etc. De todo esto pueden averiguar cuales son las trampas, pueden sacar mapas de la cueva, descubrir qué monstruos viven dentro, cuales tesoros pueden esperar, incluso la historia detrás del dungeon. Los detalles de la aventura y del calabozo como tal se obtienen de una mezcla de tiradas de dados y de conversaciones con NPCs. Los NPCs dan descripciones vagas pero los PCs expanden estas descripciones dibujando mapas, especulando de cuál monstruo se trata, y en general, inventando.

Todo este proceso es colaborativo. Los jugadores siempre tienen las mejores ideas y muchas cabezas piensan mejor que una. Al final, la aventura va a estar escrita por todo el grupo de jugadores y el DM, en vez de un solo escritor de un módulo genérico. Lo que es mejor, la aventura la van a hacer quienes la van a jugar. Esto garantiza que va a tener lo que quieren.


La equis nunca marca el lugar
Las ideas que aporten los jugadores al dungeon crawl durante la fase de investigación pueden ser recompensadas con Hero Points, Action Points, o algún otro bono similar que podrán utilizar una vez que estén recorriendo la aventura.

Otra cosa que puede ponerle pimienta a la segunda fase es adjudicar que algunos de los datos que se recopilaron simplemente no son ciertos. Esto le agrega un elemento sorpresa. Para esto se puede usar las plot twist cards que mencioné cuando hablé sobre el poder del azar o simplemente el DM lo hace ad hoc.

¿Qué más?
¿Qué técnicas similares se puede utilizar para elaborar más colaborativamente las aventuras? ¿Les gustaría intentar jugar de esta manera?
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…