Ir al contenido principal

El poder del azar: las veinte caras del poliedro

Todos sabemos que un icosaedro regular posee veinte caras distintas. Pero algo que me molesta es lo poco diferente que es una de otra a la hora de la hora. Me refiero por ejemplo en una tirada (de habilidad, salvación o de ataque, por ejemplo), los diferentes resultados que se pueden obtener de este hermoso poliedro de 20 caras se limitan generalmente solo a dos: éxito o fallo.


La aleatoriedad es hermosa, un potenciador de la chispa de la creatividad y le agrega entretenimiento al juego. Entonces he pensado en estos últimos días cómo sacarle más jugo al d20. Mi primera idea fue eliminar la confirmación de crítico.


Algo que implementó 4a edición (una de las pocas buenas cosas que tiene) fue eliminar confirmar críticos. Un 20 es, después de todo, un 20, y merece respeto. Hay pocas cosas más desilusionantes para un jugador que tirar un 20 natural y luego fallar la confirmación: se puede sentir una gran perturbación en la Fuerza cada vez que esto ocurre. Eliminar la confirmación de crítico aumenta la diversión y, quizá más importante, el azar. De una tirada de ataque pueden resultar, en términos generales, cuatro cosas diferentes: que pegue, que no pegue, que sea golpe crítico, que sea fallo crítico. La probabilidad de las primeras dos depende de muchas variantes, pero de las otras dos, tiende a ser 5% de cada una. Si quitamos la confirmación eso ya nos da un 10% de posibilidades de algo diferente, 15% si se trata de una espada larga o corta, 20% de una cimitarra o rapier, etc. ¿Exactamente qué es lo diferente que pasa en estos casos críticos? Mi siguiente idea es algo que ya hago: utilizar las cartas del Critical Hit Deck y el Fumble Deck de Pathfinder. Son 52 cartas en cada mazo. Muchas cosas pueden pasar.


Muy bien con los ataques, ¿pero qué hay de las otras tiradas? Nunca me interesaron las cartas de Plot Twist, no podía encontrarles un uso. Hasta ahora. Es solo una idea pues no las tengo para ponerla en práctica, pero en el caso de una tirada de habilidad o de salvación, en caso de un 1 o un 20, se puede sacar una carta que afecta al personaje o al oponente, respectivamente. Estas cartas requieren más interpretación de parte del DM que las de los otros mazos, pero da buenas ideas como puntos de partida, y lo más importante, hacen el juego más aleatorio.


Utilizo otras herramientas para agregarle aleatoriedad a las sesiones, pero eso lo expondré en otra entrada, esta ya está muy larga.


¿Qué herramientas utilizan ustedes para agregarle aleatoriedad a sus juegos?
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…