Ir al contenido principal

Metamagic Cradle

Normalmente el material en los libros de la línea Quintessential no me hace mucha gracia por ser desbalanceado, pero de vez en cuando encuentro buenas ideas. La que descubrí hoy es un feat o dote, bastante útil pero sobre todo, se amolda más a mi concepto de un lanzador de hechizos en general.

Para mi, un lanzador de hechizos, cualquiera que fuese--mago, hechicero, druida, bruja, alquimista, warlock, etc--tiene apenas un puñado de hechizos característicos o "favoritos" que son los que hace siempre y le dan carácter al personaje y el resto representan su conocimiento de la magia en general para causar efectos diversos sobretodo con fines utilitarios. No los veo (ni las películas o los libros para ese efecto) como las navajas suizas de hechizos de la magia Vanciana que muchas veces terminan siendo en D&D.

A ver debo tener un hechizo para eso en algún lado...
Para sortear tal dilema, hay 2 feats (siempre son feats). El primero se llama Alacritous Cogitation y viene en el Complete Mage. En esencia, te permite no preparar hechizos dejando uno o más espacios (slots) libres y usar esos espacios vacíos para lanzar un hechizo de igual o menos nivel como una acción de turno completo.
Alacritous Cogitation [General]
You can leave a prepared spell slot open to spontaneously cast a spell.

Prerequisite: Must prepare arcane spells

Benefit: If you leave an arcane spell slot open when preparing spells, you can use that open slot to cast any arcane spell you know of the same level or lower. Casting the spell requires a full-round action. You can use this feat only once per day, regardless of the number of slots you leave open.

Special: A wizard can select this feat as a wizard bonus feat.
El único problema es que solo se puede usar una vez al día. Lo que apesta bastante. Entonces, podríamos hacer algunos cambios al dote para que se amolde más al concepto de sortílego que queremos. Primero, quitar la limitación (aún no se quiten la camiseta) y luego incrementar la duración de lanzamiento a 1 minuto. En otras palabras, usted puede dejar cuantos hechizos libres quiera sin preparar, y a la hora de la hora puede tomar 1 minuto para buscar el hechizo en el libro de conjuros con tranquilidad, prepararlo y hacerlo in situ. A este dote le podemos llamar simplemente Spell Cogitation o Cavilación de hechizos. Probablemente no sirva para un camote en combate, pero la idea de estos hechizos no favoritos es meramente utilitaria. Pero tranquilos que ya vamos a la parte del combate (ya pueden quitarse la camiseta).

¿Alguien ordenó un misil mágico?
El segundo feat es justamente para hacer algo con esos espacios vacíos si no eres un wizard. Este es el famoso dote que le da el título a este tema y lo que hace es que usted puede guardar efectos metamágicos en espacios de hechizos. ¿Genial verdad? Entonces borre la idea del sorcerer navaja suiza y ponga una del sorcerer que solo sabe hacer una cosa: ¡tirar fuego por las manos como desquiciado! (O mariposas, o lagartos, es su personaje al fin y al cabo).
Metamagic Cradle (Metamagic)
You can dedicate a portion of your spell energy to hold prepared metamagic effects, allowing you to cast with greater speed and efficiency.

Requirements: Cha 19+

Benefits: At the beginning of each day, following a normal period of rest, you can dedicate spell slots for the day to holding metamagic effects for later use. The spell slot dedicated must be of a level at least equal to the level penalty associated with the metamagic effect to be stored. So, for example, a sorcerer with the Maximise Spell feat could choose to store it in a spell slot of 3rd level or higher. A spell slot dedicated to storing a metamagic feat in this fashion cannot be used for any other purpose, it is considered to be a precast spell. In addition, once it cradled, the metamagic effect cannot be altered, so a cradled Maximise Spell metamagic feat cannot be exchanged for an Empowered Spell feat.

The benefits of cradling metamagic effects are two fold. First, when you wish to modify a spell with a cradled metamagic effect, the casting time of the spell is not modified. So, a fireball spell modified by a cradled Maximise Spell feat requires only a single action to cast, rather than a full round. Second, a spell modified by a cradled metamagic effect does not require a higher level spell slot. So, for example, a magic missile spell modified by a cradled Maximise Spell feat uses a 1st level spell slot and the 3rd level spell slot, rather than a 4th level spell slot. Cradled feats and the slots that store them, are expended after a single use.

En conclusión, planeo dar gratis el primer dote a todos los magos (wizards) y el segundo a todos los hechiceros (sorcerers). Los clérigos y los druidas ya pueden hacer hechizos espontáneos y las demás clases principales no están enfocadas en la magia.

¿Suena bien?
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…