Ir al contenido principal

Todo está en el combo

Más que nunca, Magic nos recuerda que el juego gira en torno a la combinación de cartas. Pero vamos a algunas imágenes que es más fácil explicar con goblins en la pantalla.

Cada vez más veo en Magic la ploriferación (no pun intended) de cartas que no hacen nada por sí solas.

En algún momento el combo en Magic era opcional y cartas como estas eran risibles. Pero los tiempos cambian (dijo Bob Dylan) y ahora el juego es puro combo. Ya no se puede pensar en cartas, sino en combinaciones de cartas. Se podría decir que Magic no son las cartas sino lo que está entre ellas (profundo lo sé).
Este es un ejemplo claro. Para que esta carta sirva para algo se necesita una serie de efectos combinados entre las cartas. Y es una carta rara.

Esto hace el juego menos accesible para los novatos, quienes tras una explicación de las mecánicas básicas del juego, una vez jugándolo, se dan cuenta de que no es nada como lo que les explicaron, que lo que en realidad determina quién gana no son las cartas ni el azar, sino los efectos combinados.

Esto también está reduciendo, si se puede decir, a Magic a un juego de "conocimiento de cartas". El que se sepa más cartas de memoria tiene un mejor chance de prever y prevenir efectos combinados.
Algo que pareciera inofensivo, para el que conoce las cartas y puede ver más allá de lo evidente (Espada del Augurio en mano o no) sabe que puede significar una Akroma en el próximo turno y quema al estúpido imp in situ.

Claro, formatos como el estándar ayudan a aliviar un poco ese abrumador número de cartas existentes en el juego y significa que los jugadores más veteranos deben estar al tanto de conocer las cartas nuevas.

Al momento que escribo esto hay aproximadamente 1,500 cartas en el formato estándar, número que va a aumentar cuando entre Scars of Mirrodin al formato.

Por otro lado, la ploriferación de combos hace Magic más dinámico e impredecible que nunca. Así que no, no es una queja irracional. Además, otros muchos factores entran en juego (¿o debería decir en el campo de batalla?) además del conocimiento de cartas (llámense estrategia, azar, construcción del mazo, etc) solo digo que este primero antes no era un factor tan importante y hoy es quizá el más importante.

Eso es todo, ¿algo en respuesta?
2 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…