Ir al contenido principal

Paredes: Defectos que definen al personaje

Mi padre solía decir: "Nuestras limitaciones nos definen". Él no podía hacer magia de verdad entonces tenía que conformarse con trucos de cartas y conejos entrenados. Yo no puedo usar aparatos tecnológicos, entonces tengo que arreglármelas con un teléfono de disco y una cocina de gas. Y Bob pues... es Bob. -Harry Dresden

Los defectos. Flaws en D&D (Unearthed Arcana), desventajas en GURPS, Aspectos en FATE, etc. Los buenos personajes tienen algún tipo de limitación y su constante esfuerzo por prevalecer a pesar de ésta es lo que los define como héroes reales y no Mary Sues.


Ofidiofobia
Es curioso que en la entrada anterior haya dicho que los alineamientos limitan a los personajes. En realidad lo malo es que limitan a los jugadores, que no pueden jugar a su personaje como quieren muchas veces por tener que adherirse a un alineamiento. En casos donde son una limitación para el personaje (por ejemplo, un personaje que no pueda romper la ley, siempre tenga que ayudar al prójimo, tenga un código de conducta, etc) se pueden considerar un defecto. Aún mantengo lo que dije porque ponerle el defecto del alineamiento a todos los personajes es aburrido (y muchos jugadores no contentos con tal defecto tratarán de usar alineamientos neutrales o caóticos). Hay muchas otras posibilidades de defectos además de los alineamientos.

Materialista
Aunque dije en un principio que Dresden Files no era una serie muy buena, se va poniendo cada vez mejor. Este capítulo (el número 7 y titulado Walls) de donde saqué la frase que abre esta entrada, ha sido el mejor hasta ahora. La sutileza, el tono y el potencial de la ambientación se van definiendo más. Además, Dresden tiene frases geniales.

Paredes. Están en todas partes. Nos definen...nos limitan. Podemos intentar rodearlas, romperlas o rendirnos y dejar que nos encierren. Pero de vez en cuando, si tenemos suerte, alguien abre una puerta. Y entonces está en nosotros tener el coraje para atravesarla. -Harry Dresden
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…