Ir al contenido principal

Los dioses y los hechizos deben tener alineamiento, los personajes no

En la mitología, los dioses suelen representar un extremo moral, ya sea el benefactor incorruptible, la maldad personificada, la justicia, el caos o la naturaleza.

No, no esa Athena.

En el mundo material, sin embargo, los mortales viven en una constante lucha entre estas fuerzas cósmicas y a menudo se ven forzados a hacer cosas buenas, malas, caóticas y legales. La decisión de qué hacer ante determinada situación es parte de lo divertido del rol y parte de lo que le da personalidad al personaje, que puede ser mucho más interesante que solo un extremo de los ejes del alineamiento.

Está bien que los dioses tengan alineamiento, son guías para los que los adoran, para los clérigos y los paladines. Son guías de qué decisiones tomar en sus caminos. La magia, por extensión, también debe conservar el alineamiento. No solo la magia divina porque, de algún modo toda la magia viene de una o varias fuentes divinas (en los Reinos Olvidados es mucho más claro con Mystra y la Onda).


No, no esa Onda.

En todo caso, la magia merece su propio alineamiento, así como los planos de existencia, los objetos mágicos, etc. Pero no los personajes. El alineamiento es una cualidad que tienen estas entidades, pero en un personaje esperamos que las decisiones vengan de un razonamiento más allá de una simple cualidad. De simplemente mirar la hoja y ver "Lawful Good" y actuar con respecto a eso. Es más interesante que el personaje determine sus decisiones con respecto a su personalidad que no tiene porqué ser un extremo.

Una de las cosas que me gusta del mundo de Eberron es justamente esto. Los alineamientos son mucho más libres con los personajes. Un clérigo puede hacer hechizos buenos y malos sin importar su alineamiento. Un dragón puede ser de cualquier alineamiento sin importar su color.

¿Porqué huyes? Yo soy bueno... ¡en serio!


Los alineamientos tienden a limitar a los personajes, limitando sus decisiones a extremismos (a excepción de los personajes neutrales... no es sorpresa que la mayoría de los PJs son neutrales).

Así que mi solución es simple. Dejar los alineamientos en el juego... simplemente quitarlos para los personajes. ¿Qué opinan?
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…