Ir al contenido principal

Según estudio, el 80% de la gente es malvada



En este documental francés hacen un supuesto concurso que le llaman "Le Jeu de la Mort" en donde a personas comunes se les da las instrucciones de hacer preguntas a otro "concursante" y si éste falla, presionar un botón que le da choques eléctricos (que empiezan por 20 voltios y van aumentando hasta 460). El concursante que recibe la tortura es en realidad un actor que finge el dolor y este documental muestra como, a pesar de escuchar los gritos de dolor de la víctima (que ellos creen que es real), el 80% de los participantes cumplen hasta el final las instrucciones del juego, que al llegar a los 460 voltios, la víctima ya no muestra signos de vida (en cuyo punto supongo que les dicen que todo fue actuado).

Me parece especialmente interesante porque según el Dr. Stone (que conocimos en su documental Most Evil y su famosa escala de maldad) la muestra mayor de maldad está en la tortura por sí misma. Este programa pone a los participantes en un reality show que les pide hacer lo más malvado posible, y si todo esto es cierto, el 80% de la gente lo hace.

Stanley Milgram, en los años 60, realizó un experimento similar de manera científica, en el que investigaba cómo las personas hacen cosas en contra de su moral cuando reciben órdenes de una autoridad, algo que Milgram relacionó con los seguidores de Hitler.

Hablando de filosofía, John Locke propuso que los seres humanos nacemos en tabula rasa, es decir, con la "moral en blanco" y que la sociedad se encarga de hacernos buenos o malos. Thomas Hobbes, por otro lado, proponía que la naturaleza humana es de "todos contra todos", ergo malvada.

En cualquier caso, este estudio demuestra que la gran mayoría de las personas allá afuera son capaces de torturar sin misericordia si se les ordena e incluso, si se les pide que lo hagan para un programa de televisión. Lo que es en verdad triste.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…