Ir al contenido principal

Rise from the Sea of Flames

Crónica bonus entre Lamento Eroico parte 1 y parte 2. En colaboración con Ray.

Tras inmolarse explotando en fuego sagrado sobre el navío real de Elnor y sus enemigos, el alma incorpórea de Arwald viajó a un lugar oscuro y remoto. Estuvo ahí también la primera vez que se sacrificó para manifestar su naturaleza mística. Pero esta vez, se le aparecieron dos visiones.

La primera fue de Darius (el padre de Arwald), diciéndole: "¿Has jurado proteger a estos, tus compañeros y hermanos de armas?" A lo que Arwald claramente respondió que sí. La aparición entonces dijo "Mi palabra es mi honor, mi honor es mi vida. Así sea, caballero." antes de desaparecer en la oscuridad, las sombras apartándose de su figura hasta desvanecerse en un haz de luz.

Luego apareció una segunda visión. Esta vez las sombras parecieron dar forma a una figura femenina en armadura completa. En vez de apartarse ante ella, como con la figura anterior, las sombras se precipitan hacia ella como haladas por una fuerza invisible hasta formar parte de ella. Esta vez, Arwald habla primero:

-"¿Madre?"
-"¡No te atrevas a llamarme tu madre! ¡Mi hijo nunca se rendiría! ¡Si hay algo que le enseñé a mi hijo es que la muerte es el final de los cobardes!"

Y de la misma las sombras la crearon, las sombras se la llevaron rompiéndose en fragmentos y uniéndose a las esquinas del espacio negro. Los recuerdos hacían eco en la mente del príncipe de Ancelot,  su madre lo desconocía como hijo porque estaba tomando el camino fácil...y efectivamente así era. Si él no revivía, ya no le iba a importar si ganaban la guerra o no; si ganaban, iba a ser venerado como un héroe que dio su vida por otros, y  si perdían, sus enemigos lo verían como un oponente digno que dio su vida con tal de cumplir su meta.  Excepto que no sería cierto. Arwald aun podía seguir peleando. Su madre solía decir que "la muerte es el camino sencillo" y el eco de sus palabras atormentaban el alma de Arwald, forzándolo a tomar una decisión.



Finalmente, el cuerpo de Arwald se materializó sobre el mar rojo. Flotando, casi irreal, su deiforme imagen armada con atuendos similares a los que utilizaba su madre en vida, aquella armadura del ejército oscuro que ahora él y los heraldos combatían tan ardientemente. Envuelto en llamas negras y exudando un aura lúgubre, el lado oscuro de Arwald, quien había vuelto a la vida sin su otra parte, llamaba la atención de Akron, general de las fuerzas de las Tierras Oscuras diciendo:

"No importa cuantas veces me asesines, no importa cuantas veces me hagas caer. Sin importar cuantas hordas de soldados, caballeros oscuros y hasta demonios pongas entre nosotros. Te buscaré."

Tras pronunciar estas palabras, el cuerpo de Arwald cayó inconciente.

Quizás porque Akron quería saborear la venganza contra estas últimas palabras de Arwald, talvez por curiosidad sobre esta faceta del príncipe y su potencial aplicación en su ejército, o talvez como una estrategia para desmoralizar a las tropas, el Señor Oscuro decidió allí, en el mar de fuego sobre el cual flotaba el cuerpo inconsciente de Arwald, que los heraldos aún no debían morir. En su lugar, tenía planes mucho más terribles para ellos.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…