Ir al contenido principal

Trolls en la oscuridad

El Señor del Trueno se aparece en un sueño--¿o era un sueño?--de la Rosa de Algalord para darle la bendición de la Sagrada Fuerza del Trueno para que la acompañe siempre a ella y a Arwald, príncipe de la hermosa tierra de Ancelot, ahora slava gracias a los Heraldos de las Tierras Encantadas.

Aresius, mago de Elgard, acompaña al Guerrero de Loregard y al guerrero del Hielo, junto con el ser celestial que fue invocado por los poderes de la legendaria Espada Esmeralda hacia las inhóspitas Tierras del Caos con la esperanza de rescatar a sus amados aliados de la Corona de Ancelot, Crombie y Aghata.

Su paso por los bosques oscuros del Reino Descontento sacó a la luz, por irónico que suene, la moral de cada uno de los heraldos,causando desastre y desorden entre los miembros de la alianza, quienes tenían distintos puntos de vista sobre el bien y el mal.

Finalmente encontraron la Roca de la Belleza, donde pronunciaron uno por uno los nombres profanos, al mismo tiempo que las aberraciones conocidas como beholders aparecían para impedir la tarea de los heraldos. Decifraron el código secreto de la roca y justo a tiempo pudieron conocer la ubicación de Hargor.

Nuestros heraldos bajaron de sus dragones y se encaminaron por las Tierras Oscuras, por el Río Aqueronte y hacia los infernales abismos de Hargor. Donde la corrupción de sus almas se incrementa, poniendo en riesgo la tierra de los mortales y de los dioses por igual.

Los tiempos más oscuros, están a punto de comenzar.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…