Ir al contenido principal

La sanguinaria furia de los Titanes

Dentro del hogar de Dargor, los heraldos encontraron información valiosa sobre su enemigo-- indagando profundamente en la morada del príncipe sombrío, pudieron conocer algo de su pasado. A través de los escritos, encuentran que la base militar de Akron en las Tierras Oscuras se localiza en la ciudad de Hargor y obtienen una pista en el diario de Dargor de como llegar al lugar: "en caso de que os perdáis, la Roca de la Belleza al sur del Palacio Descontento, guarda la dirección secreta de Hargor, para que os la revele, recita los cuatro nombres profanos."

Y aunque no tienen manera de decifrar lo que los "cuatro nombres profanos" significa, preparan algunas teorías.

En la mañana del día siguiente, se le aparece una nueva profecía a Joy, quien notifica de inmediato a la Santa Alianza, y esta, a Aresius y los heraldos.

Dragones y demonios, cuidado!
es la ira de los Titanes
Caudillos y deidades, cuidado!
es la sanguinaria furia de los Titanes

Aresius clarifica que los Titanes son semidioses y los padres de los cíclopes, las criaturas más fuertes conocidas. La profecía indica que se están preparando para la guerra. Posiblemente esto signifique que los dioses de la Montaña Sagrada irán a luchar contra las deidades demoníacas de las Tierras Oscuras. Esto debilitará a las fuerzas oscuras y Aresius lo considera como una buena oportunidad para efectuar un rescate.

Los heraldos, dragones y Aresius planean un viaje de exploración, rodeando el valle de Helm y hacia el sur de la Corte Unseelie. Además propenen una alianza con los dragones metálicos para asegurar una región en la árida Tierra de los Dragones.

En la noche, un imp mensajero de Akron trae una carta con las condiciones para liberar a los rehenes, con una impactante noticia: La princesa Airin está viva, fue capturada durante el primer asedio a Ancelot y ahora se le unen los otros rehenes, todos siendo torturados diariamente por los esbirros de Akron. Como recompensa, el Rey Oscuro Akron está demandando que le entreguen la Espada Esmeralda antes de 1 semana. Si no cumplen esto, asesinará y empalará a los rehenes.

La sanidad de Arwald y el guerrero del hielo se pone a prueba. Ambos desean venganza y planean obtenerla a como de lugar.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…