Ir al contenido principal

La Espada Esmeralda

Volando sobre las alas del Gran Tharos, los personajes llegan a las Puertas de Marfil.

En medio de la arena infinita del desierto, como si no perteneciera allí, está la estructura completamente blanca y pura. Se compone de 3 enormes estatuas blancas de dragones que miran a un altar de marfil en el medio con varios grabados e inscripciones.

Los grabados son ilustraciones de la espada esmeralda. Una espada de mano y media con un canal en medio de la hoja y hecha completamente de esmeralda. Hay tres inscripciones que dicen, en orden:

"Por los Reyes, las tierras y las montañas
Por los verdes valles donde vuelan los dragones
por la gloria y el poder necesarios
para vencer al Señor Oscuro
debes buscar la Espada Esmeralda."

"Solo un guerrero con el corazón puro
puede tener el honor de ser tocado por el sol
¿Eres tú ese guerrero,
quien ha recorrido un camino
guiado por el destino
y quien puede blandir la Espada Esmeralda?"

"En el camino a la gloria
deberás honrar a tu espada
procurar ideales buenos
y justicia para todos."

Los personajes se despidieron de Tharos, quien dio a su amiga Rose un orbe muy importante para él, que puede utilizarse para comunicarse con él e incluso llamar su ayuda.

Los Heraldos de las Tierras Encantadas (Rose, Arwald, Sin Nombre y Baru) subieron al altar y minuciosamente investigaron el lugar antes de proceder. Lo que les salvó la vida por un hechizo de colores que contenía la puerta secreta para ingresar al altar.

Dentro encontraron una habitación de ilusiones, que también inspeccionaron bien para no caer en una trampa. Lograron derrotar a las ilusiones pero sus ojos no pudieron creer lo que veían al contemplar a dos demonios de piedra que guardaban las Puertas de Marfil despertar de su sueño. Con suerte y habilidad lograron desarmar a los golems de piedra y procedieron al infinito reino de la Tierra de los Inmortales.

Allí cada personaje llegó en un tiempo diferente y a un lugar distinto, por lo que tomó varios años para que se lograran reunir de nuevo. Por suerte, el tiempo no transcurre de igual manera ahí dentro .

Finalmente los heraldos se reunieron en un lago y conocieron a un dragón bebé. Un nuevo aliado en su búsqueda por la Espada Esmeralda.

En la ilustración de Ark, tenemos a los personajes cuando entraron en la Tierra de los Inmortales. Han cambiado desde aquéllos tiempos en que eran jóvenes aventureros de Algalord.
Photobucket
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…