Ir al contenido principal

Tierra de los inmortales

El guerrero legendario junto con Rose la pícara de Algalord, Arwald príncipe de Ancelot y Epicus el Guerrero del Hielo, llegan finalmente a los hermosos valles de Elgard, donde conocen al sabio de los elfos: Aresius, quien responde algunas interrogantes sobre la Espada Esmeralda y las Puertas de Marfil.

Las Puertas de Marfil: Sellan el paso a la Espada Esmeralda. Solo aquél que posea el Ikaren podrá conocer la ubicación de estas puertas sagradas.
La Tierra de los Inmortales: El demiplano que creó Anhk tras las Puertas de Marfil. Donde se encuentra la Espada Esmeralda.
Las llaves de la sabiduría: Son las dos llaves necesarias para abrir las Puertas de Marfil más el Ikaren.
El Ikaren: Es una leyenda tan antigua como la de la Espada Esmeralda (más de 500 años). Es la tercera llave que marca la dirección en la que las Puertas de Marfil se encuentran.
Dónde están las llaves: Esta información se ha mantenido en secreto por siglos. Pero se rumora que los manuscritos del mago Anhk sobre estas llaves se encuentran en su antiguo hogar, ahora utilizado por monjes para meditar.

Así es como el grupo de héroes de las Tierras Encantadas viajan hacia la antigua Torre de Anhk, donde un suceso inesperado obstaculiza su búsqueda por las llaves de la sabiduría. Al parecer, un grupo de monjes que residen en la Torre han sido víctimas de un sangriento ataque. Aún las pistas no están claras de qué fue lo que ocurrió.

También reciben mensajes de Ancelot, donde la situación ya está calmada. La guerra está nuevamente bajo control de los aliados y el ejército de Dargor se retiró. Sin embargo, es muy pronto para tranquilizarse, las fuerzas armadas de Akron, el Rey Oscuro se preparan para junto con Dargor apoderarse de las amadas tierras de nuestros héroes.


En la imagen patrocinada por Ark, tenemos a Dargor, Aresius, la harpía y Akron, el Señor Oscuro.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…