Ir al contenido principal

Aspect of Ramiel?


Aspect of Ramiel

Size/Type: Small Outsider (Extraplanar, Good, Lawful)
Hit Dice: 4d8 (18 hp)
Initiative: +4
Speed: Fly 60 ft. (perfect) (12 squares)
Armor Class: 15 (+1 size, +4 natural), touch 11, flat-footed 15
Base Attack: +4
Attack: 2 light rays +6 ranged touch (1d6); or spikes +5 melee (1d4)
Space/Reach: 5 ft./5 ft.
Special Attacks: Spell-like abilities
Special Qualities: Aura of terror, damage reduction 10/evil, darkvision 60 ft., immunity to electricity and petrification, spell resistance 14, change shape
Saves: Fort +5 (+9 against poison), Ref +6, Will +5
Abilities: Str 10, Dex 12, Con 10, Int 6, Wis 11, Cha 10
Skills: Diplomacy +4, Knowledge (the planes) +2, Sense Motive +6, Spellcraft +4, Perception +6
Feats: Improved Initiative, Alertness
Environment: A lawful good-aligned plane
Organization: Solitary
Challenge Rating: 3
Treasure: None
Alignment: Always lawful good

Aura of Terror (Su)

A righteous aura surrounds angelic aspects that fight or get angry. Any hostile creature within a 20-foot radius of an angelic aspect must succeed on a Will save to resist its effects. The save DC varies with the type of angelic aspect, is Charisma-based, and includes a +2 racial bonus (DC 14 for an aspect of Ramiel). Those who fail take a -2 penalty on attacks, AC, and saves for 24 hours or until they successfully hit the aspect that generated the aura. A creature that has resisted or broken the effect cannot be affected again by the same aspect’s aura for 24 hours.

In addition, this aura of terror provides the angel with damage reduction 10/evil and spell resistance 10 + its HD.

Light Ray (Ex)

An aspect of Ramiel’s light rays have a range of 30 feet. This attack overcomes damage reduction of any type.

Spell-Like Abilities

At will—aid, detect evil, locate object. Caster level 3rd.

Change Shape (Ex)

As a move action, an aspect of Ramiel can change its shape to either a mass of spikes or a drill. In either shape the aspect loses its light rays.

Mass of Spikes: If a character makes an unarmed attack or grapples an aspect of Ramiel in mass of spikes form, that character takes 1d4 points of damage and will continue taking damage as long as it is grapping with the aspect.

Drill: In drill shape, an aspect of Ramiel gains burrow speed 20 ft in lieu of its fly speed.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…