Ir al contenido principal

Componente vocal - Palabras de poder



Jugador: Miro a la criatura con rencor y pronuncio las palabras mágicas "BET EX ACBA!"
DM: De sus manos emerge un mísil mágico que vuela hasta su objetivo explotando en su piel. Tire daño.
-
DM: El mago hace su mano un puño y dice: "VAS EX FLAM!"
Jugadores: Un Meteor Swarm!!!
-
PC: AN QUAS ERVA!
DM: OK. Ahora todos pueden ver a las criaturas invisibles.
-
DM: Se cae al precipicio.
PC: BET POR HUR!
DM: Su caída se detiene mágicamente sin que se haga daño justo antes de tocar el suelo.

Éstas y muchas más posibilidades se abren con la genial idea de David, del blog Letras Arcanas, quien puso una lista con "palabras de poder" para darle vida al componente vocal de los hechizos.

Yo lo que he hecho es simplemente reacomodar estas palabras en categorías para su más simple aplicación a hechizos con un sistema sintáctico, o sea, cada hechizo se compone de una acción (verbo) y un elemento (sustantivo). Esto tampoco lo inventé yo, pues es el sistema de Ars Arcana. Pero mezclando las dos ideas, me parece que sale algo muy útil y fácil de usar.

Si usted hace fireball está Evocando Fuego, si hace Mage Armor está Abjurando Armas, etc. Solo es de encontrar la acción y el elemento y formar el componente verbal.

ACCIONES (verbos)

Abjurar = VOTIMUS
-Maldecir = JUX
Crear = IN
Curar = MENI
Encantar = TAO-BO
Evocar = EX
Compeler = JAZE
Ilusión = QUAS
Imbuir = ZAET
-Drenar = OCTA
Invocar = KAL
Mover = POR
Transformar = REL

Dispel/Anti- = AN
Divination = WIS
Apprise (Identify) = YLEM
Scrying = IER

Destruir = KIEM

ELEMENTOS (sustantivos)

Criatura/Monstruo = XEN
-Planta = VAEX
-Dragón = DRACO

Fuego = FLAM
Aire = HUR
Tierra = RAPERE
Agua = AQUA
Sonido = ECCOS
Electricidad = VOLTA
Acido = NOX
Hielo/Frío = YEL

Fuerza/Magia = ACBA
Oscuridad = ERVA
Naturaleza = GAIA
Luz = LOR
Espacio = LO-KUM
Vida = AGU
Muerte = CORP
Tiempo = CRONO
Metal = CROM

Arma = XOR
Palabra, lenguaje, idioma = ZOEM

Caos = DEXTA
Mal = KERON
Ley = XIM
Bien = YA-AHK-MET

MODIFICADORES (adjetivos)

Gran, superior = VAS
Pequeño, inferior = BET
Área/Masivo = KIA

Números: 1-AN 2-ER 3-EN 4-UR 5-AR 6-UD 7-UT 8-AD 9-AT 10-ANUR 20-ERUR 30-ENUR 40-URUR
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…