Ir al contenido principal

OMGWTFBBQ, o como los gringos se complican la vida

En español, cuando acortamos una palabra, es una abreviación, cuando utilizamos las iniciales, es una sigla. Bueno, para los anglosajones la cosa no es tan en blanco y negro.

Abreviaciones/Abbreviations
Señor = Sr.
Sir = Sr.
Esas son abreviaciones, formas cortas de una palabra que usualmente terminan en punto. Hasta ahí en español e inglés no hay diferencia.

Siglas/Initialisms
OIJ= Oficina de Investigación Judicial
FBI= Federal Bureau of Investigation
(nota: no pretendo hacer ninguna comparación semántica, pongo ejemplos similares solamente para efectos de paralelismo)

Se toman las letras iniciales de cada palabra y se forma una nueva palabra de ellas. Esto es una sigla.
En inglés, a esto le llaman initialism o alphabetism (un nombre no les era suficiente), pero sólo si las letras se leen por separado, si la palabra resultante es pronunciable (ver adelante) entonces no es un initialism.

Siglas/Acronym
LASER= light amplification by the stimulated emission of radiation
SCUBA= self-contained underwater breathing apparatus

Oooh! Se pueden leer y pronunciar! Qué divertido! Pongámosle un nombre diferente!
En español, estas siguen siendo siglas, pero en inglés, no son initialisms o alphabetisms, sino acronyms.

Algunas siglas en inglés, se pronuncian solo en parte (como MS-DOS), a lo que le llaman initialism-acronym hybrid. Complicado, verdad?

Algo importante, los acronyms no son lo que en español se conocen como acrónimos. Un acrónimo en español es un vocablo formado al unir parte de dos palabras, como informática, formado a partir de información automática. Esta construcción en inglés se le conoce como portmenteau (término que a su vez, tomaron del francés).

Por último, en español las siglas no tienen plural. Un CD, dos CD, tres CD. En inglés se le agrega una "s". One CD, two CDs, three CDs. En ningún idioma es correcta la forma CD's para plural, el apóstrofe seguido de una "s" es un caso posesivo en inglés, como en la frase "A CD's cover" (la cubierta de un CD).
4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…

Combate social usando las mismas reglas del combate físico

Tenía esperanzas de que en el libro Ultimate Intrigue viniera algún sistema de combate social tan sofisticado como el combate físico. Sin embargo, no fue así. Por lo tanto, me he dado a la tarea de pensar en algunas ideas que puedan ojalá mejorar los combates sociales, ya sea de D&D, Pathfinder u otros juegos de rol, utilizando las mecánicas ya existentes de dicho sistema cuando sea posible.
La idea detrás de este concepto es que un combate social no debe ser mecánicamente (muy) diferente de un combate físico. En 4a edición de D&D existían los skill challenges que algunos sagazmente utilizaron para hacer desafíos sociales. No obstante, un desafío de estos solo basa el éxito en completar cierto número de tiradas. Un combate debería ser algo un poco más complejo.
Echemos un vistazo a cómo funciona un combate normal: el personaje hace una tirada (ataca) y si tiene éxito hace una cantidad de daño. Cuando un personaje haya recibido daño en exceso de sus puntos de vida, el personaje…