Ir al contenido principal

OMGWTFBBQ, o como los gringos se complican la vida

En español, cuando acortamos una palabra, es una abreviación, cuando utilizamos las iniciales, es una sigla. Bueno, para los anglosajones la cosa no es tan en blanco y negro.

Abreviaciones/Abbreviations
Señor = Sr.
Sir = Sr.
Esas son abreviaciones, formas cortas de una palabra que usualmente terminan en punto. Hasta ahí en español e inglés no hay diferencia.

Siglas/Initialisms
OIJ= Oficina de Investigación Judicial
FBI= Federal Bureau of Investigation
(nota: no pretendo hacer ninguna comparación semántica, pongo ejemplos similares solamente para efectos de paralelismo)

Se toman las letras iniciales de cada palabra y se forma una nueva palabra de ellas. Esto es una sigla.
En inglés, a esto le llaman initialism o alphabetism (un nombre no les era suficiente), pero sólo si las letras se leen por separado, si la palabra resultante es pronunciable (ver adelante) entonces no es un initialism.

Siglas/Acronym
LASER= light amplification by the stimulated emission of radiation
SCUBA= self-contained underwater breathing apparatus

Oooh! Se pueden leer y pronunciar! Qué divertido! Pongámosle un nombre diferente!
En español, estas siguen siendo siglas, pero en inglés, no son initialisms o alphabetisms, sino acronyms.

Algunas siglas en inglés, se pronuncian solo en parte (como MS-DOS), a lo que le llaman initialism-acronym hybrid. Complicado, verdad?

Algo importante, los acronyms no son lo que en español se conocen como acrónimos. Un acrónimo en español es un vocablo formado al unir parte de dos palabras, como informática, formado a partir de información automática. Esta construcción en inglés se le conoce como portmenteau (término que a su vez, tomaron del francés).

Por último, en español las siglas no tienen plural. Un CD, dos CD, tres CD. En inglés se le agrega una "s". One CD, two CDs, three CDs. En ningún idioma es correcta la forma CD's para plural, el apóstrofe seguido de una "s" es un caso posesivo en inglés, como en la frase "A CD's cover" (la cubierta de un CD).
4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Pathfinder vs D&D: puntos de experiencia

Los puntos de experiencia son un engranaje importante en el motor de juego de D&D y Pathfinder. La matemática detrás de la experiencia es lo que determina la velocidad del juego. Tanto es así que Pathfinder tiene tres marchas: rápido, lento y mediano, con cifras que sobrepasan los cinco millones (!). En D&D, los números son un tanto más amables, con un máximo de 355 mil. En 3.5 los números no pasaban de 190,000.

¿Pero cómo se compara la velocidad de juego entre Pathfinder y la última edición de D&D?


En D&D, resulta muy interesante calcular cuántos encuentros de un CR igual al nivel del personaje son necesarios de derrotar para subir de nivel pues no es tan uniforme como en Pathfinder. Vemos que en D&D los primeros dos niveles se suben rápido, pero sigue luego una pendiente lenta en los niveles medios y más tarde finalmente logra cierta estabilidad. Puedo entender por qué querer que los primeros niveles sean más rápidos, pero ¿por qué decidieron que fuera más difíci…

¿Cuánto pesa realmente el martillo de Thor y qué pasaría si Hulk intentara levantarlo?

No he visto evidencia de que Hulk haya levantado a Mjolnir realmente. En las ocasiones cuando lo ha hecho, es un sueño, Mjolnir está desprovisto de sus poderes, o lo que ha sujetado es la mano de Thor sosteniendo el martillo y no el martillo en sí.

También estoy consciente de que lo ha intentado en algunas ocasiones sin éxito, por unos segundos. ¿Pero qué pasaría si en realidad lo intentara, con toda su fuerza? ¿Y cuánta fuerza requeriría?

Thor El Deities and Demigods dice que Mjolnir pesa aproximadamente 2 toneladas y que requiere de fuerza 92 para poderse levantar (digno o no). Esto es simplemente un cálculo erróneo pues un personaje con fuerza 33 ya puede levantar 2 toneladas. ¿Es entonces Mjolnir más pesado que eso? Un personaje con fuerza 92 puede en realidad levantar 7 toneladas, ¿es esto lo que pesa el martillo o, como dice Neil deGrasse Tyson, 300 mil millones de elefantes? Si fuera esta última, Thor jamás podría levantarlo. No obstante, Thor es bastante fuerte para su tamaño. Pu…