Ir al contenido principal

Encuentro de Vientos

Los personajes entraron a la tumba susurrante una vez más. Siguiendo las huellas de Allustan, los personajes encontraron una nueva ruta dentro de la cueva donde yacía un portal negro que los transportó hacia la tomba de Icosiol, General de los Duques de Viento de Aaqa. Varias trampas después lograron localizar al mago, quien yacía en una estasis temporal dentro de un globo de electricidad.

Lograron "desarmar" la trampa con un poco de sutileza por parte de la bastarda diamantina de Graizzt y liberar a Allustan, quien luego les ayudó a atravesar lo que faltaba de la catacumba para encontrar finalmente el sarcófago donde una vez descansó Icosiol.

En el camino los personajes conocieron a una enorme araña que les propuso traer la cabeza del "Marqués del Río", un necrófago noble del Reino Blanco (una ciudad subterránea en el Bajoscuro de Greyhawk). Aunque Aghata estaba en contra al principio, al final decidieron destruir al nomuerto. De éste tambien consiguieron el Sello de la Ley, un artefacto con el que aparecía Icosiol varias veces retratado.

La tumba de Icosiol guardaba la última parte del Cetro de las Siete Partes, sus dos espadas (Lightning Sword y Sword of Aaqa) y su bendición que activó el Talismán de la Esfera y el Amuleto de Ághata.

Según dijo Allustan estos artefactos les ayudarán a los personajes a superar la Era venidera. La situación ya está poniéndose demasiado difícil de manejar para el mago, entonces tendrá que referir a los Campeones de Greyhawk a su antiguo maestro, Tenser el Archimago de Magepoint.

Antes de eso los personajes están terminando sus proyectos, reconstruyendo la ciudad de Lago Diamante y en general descansando un poco de los sombríos sucesos pasados.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…