Ir al contenido principal

Salón de los duros reflejos, parte 3

Algunas tramas políticas se cocinaron al principio de la sesión. Daedalath y Aghata trabajaron en contra de la aprobación de una ley de expansión de la ciudad de Greyhawk hacia el pantano de Mistmarsh donde habita una tribu de hombres lagarto. Lograron postergar la ley y obtener una segunda audiencia en dos semanas.
Requirió varios días para recolectar el valor suficiente para decidirse a bajar a las alcantarillas de Greyhawk de nuevo para buscar a Zyrxog, el Mind Flayer tras las cavernas de los drow. No obstante, los preparativos cuidadosos probaron ser muy útiles. Disfrazados de elfos oscuros (Aghata y Graizzt) o simplemente de esclavos (Daedalath), los personajes se infiltraron en las cavernas del bajoscuro.

No tuvieron grandes dificultades atravesando la guarida de los drow--ni nagas ni elfos ni sacerdotisas pudieron perforar sus ilusiones o detener su manejo de la espada y de la lengua. Una vez en los cuarteles de Zyrxog observaron varios artefactos de ajenas procedencias (cerebros pétreos gigantes, cabezas disecadas de dragón, ojos de beholder, libros animados, pseudodragones petrificados...hasta un vrock!). Ese tipo de cosas que es mejor no tocar. Sin embargo, los personajes agarraron todo. Entre las cosas yacían varias notas sobre gusanos mentales implantados en personas y experimentos de ese tipo, mencinando como primeros sujetos de las investigaciones a Aghata y su hermano, nombrado Benjamin en las notas (sin embargo el nombre de su hermano es Kelemvor desde que Aghata recuerda, y Benjamin es el líder de la cofradía de asesinos a la que Daedalath pertenece).



Más adelante, cara a cara con Zyrxog, el ilítido no estaba muy seguro de lo que sucedía. No podía leer las mentes de sus visitantes (debido a Mind Blank) ni tampoco podía reconocerlos (debido a disguise self). Sin embargo durante el enfrentamiento ambas partes ganaron información valiosa--retorcida, pero valiosa. Los personajes supieron de los planes de Zyrxog y lo que había hecho con ellos (específicamente, Graizzt y Aghata a los que les había implantado un gusano mental en su niñez). El ilítido se designó como nada más y nada menos que el padre de Aghata! El enfrentamiento tomó más de 2 minutos, y en la mitad, Zyrxog manifestó dispel psionics, lo que disipó los disfraces mágicos de los personajes, revelando la identidad real de Aghata. Luego de mucha confusión entre los bandos, cambios de lugar, de mente y hasta de tiempo, Zyrxog fue de todos modos asesinado--al parecer en contra de la voluntad de Aghata, aunque no estaba muy claro de que bando estaba.

Según diarios que el azotador de mentes guardaba, un tal Chainer le había pagado por unos "Pergaminos Apostólicos" y más importante aún, le había pagado para asesinar a Aghata, Graizzt y Daedelath. ¿Porqué? Talvez lo sepamos en la próxima sesión.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…