Ir al contenido principal

El cinturón del campeón, parte 1

Reencuentros. Oh, reencuentros. Casi es navidad y Aghata finalmente conoció a su verdadero hermano, Benjamin, gracias a Daedalath quien se lo presentó. Benjamin se regocijó con la muerte de Zyrxog, quien habría implantado a él y a su hermana (y más tarde a Graizzt) con una larva en su cerebro. Cómplice de estos experimentos parece ser Chainer, el Director de los Juegos del Campeón de Greyhawk. Tras de Chainer han empezado a mover las fichas, y es la fuente de esta alianza fraternal. Benjamin también presentó un deseo imperioso por deshacerse de Kelemvor, el que pretendió ser hermano de Aghata, y le pidió a Dae que se encargara personalmente de este trabajo.



Eligos está interesado en algo que posee Chainer--los Pergaminos Apostólicos, así que se une a esta conspiración, ayudando a los personajes a conseguir campo dentro del Coliseo, inflitrarse y conseguir más información al respecto. Una amistad del mago, Gabriel Celeste, contactó a los personajes para introducirlos en los Juegos del Campeón.

Más datos sobre la Era de los Gusanos se desenmascararon, relacionando las pistas con el culto a una deidad de los muertos vivientes llamado Kyuss. Los Pergaminos Apostólicos contienen las profecías de la Era de los Gusanos, así como un poderoso ritual para crear un horrible y colosal monstruo.

Aghata consiguió un gran trabajo para cantar en los juegos, donde su presentación será vista por miles de fanáticos. Y Dae, continúa lidiando con hombres lobo.

Ya firmaron los papeles para la inscripción al torneo, y pronto comenzará el evento más esperado en la ciudad de Greyhawk!
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…