Ir al contenido principal

Gratis segundo cuento ilustrado de la serie "Hadas"

Hace dos años ya que publiqué un pequeño cuento sobre el nacimiento de un hada que explora el jardín en el que se encuentra y sus secretos. Sucede que ese fue solo el primero de una serie de cuentos que deseo publicar. Y hoy, dos años después, puedo decir felizmente que he publicado el segundo libro de dicha serie que he llamado Hadas.

Para celebrar, el cuento estará disponible a través de Amazon Kindle de manera completamente gratuita por 5 días, empezando el día de hoy. Este formato se puede leer en cualquier tableta, computadora o teléfono celular.

Al igual que con El hada Oriana—el primer cuento de la serie—La dríada Adriana es la historia de una niña y al mismo tiempo de una de las estaciones del año, el otoño en este caso. Las hadas son espíritus de la naturaleza y lo que sucede naturalmente (las estaciones en este caso) las afecta directamente. El hada y la naturaleza son una.

Una vez transcurridos estos 5 días de lanzamiento gratuito, el libro estará disponible por $2.99 en múltiples plataformas de manera digital.

Me han preguntado sobre la posibilidad de hacer versiones en papel de estos cuentos, pero debido a que son a todo color, de páginas grandes y tapa dura (como deben ser los cuentos para niños), salen demasiado caros de producir para un autor independiente. Para dar una idea, el precio de producción saldría como mínimo a $14 por libro. Si a alguien le interesa, pueden dejármelo saber y puedo ordenar unos cuantos. Por lo pronto, disfruten la versión digital ahora que es gratis.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…