Ir al contenido principal

La traducción de "El gran Lebowski"


The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos es fino? Me parece algo completamente sacado de la manga y que no significa nada. El protagonista es lo más alejado de “fino” que se puede estar. Talvez intentaban ser irónicos con esta traducción pero siento que se pierde la simpleza extrema que representa la palabra dude.

¿Cómo lo traduciría yo?


Varias opciones se me ocurren: viejo, tipo, hombre, camarada, colega, "compa" (El compañero). Pero de todas, la más simple, elegante y universal es: “el amigo”.

Las variantes podrían ser “amigote”, “amigazo”, “señor don amigo”, o “el amistoso” si no les interesa el asunto de la brevedad.

In the parlance of our timesMaude es un personaje con una manera de hablar particular, altanera y sofisticada. Las traducciones que se ofrecen son, no obstante, muy cambiantes. A veces le ponen palabras simples en la boca, a veces palabras rebuscadas. Tanto los subtítulos como el doblaje hacen esto. Maude, sin embargo, no es una mujer de palabras simples.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Para usar el lenguaje de nuestros días. El doblaje tiende a ser más literal, lo que a veces es bueno. Por ejemplo al decir “fatuo” y otras palabras rebuscadas. Sin embargo, en este caso parlance no es traducido con suficiente sofisticación.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Para decirlo en la jerga moderna.

¿Cómo lo traduciría yo?
Creo que los subtítulos son acertados. Pero se puede rebuscar aún más el lenguaje y decir algo como “para usar la jerga contemporánea” o “para usar el argot contemporáneo”.

Tie the room together

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Hacía que el cuarto luciera bien. Aunque el significado está allí, se pierden los matices particulares del personaje.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Armonizaba la habitación.

¿Cómo lo traduciría yo?
Estoy de acuerdo con los subtítulos. Armonizar es una palabra que utilizaría “el amigo”.

Every time a rug is micturated upon in this fair city
El señor Lebowski es otro personaje con una forma de hablar altanera y sofisticada. Menos sofisticada que la de Maude pero usa a veces palabras de domingo que deben respetarse si no se quiere perder parte del personaje.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Cada vez que un tapete sea salpicado en esta ciudad.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Cada vez que alguien orina en un tapete en esta ciudad.

¿Cómo lo traduciría yo?
Cada vez que un tapete sea miccionado en esta buena ciudad.

Parla usted inglés?
Este tipo de frases son muy difíciles de traducir en general, especialmente cuando se usan subtítulos. Me recuerda a la inmortal frase de Samuel L. Jackson en Pulp Fiction: “English, motherfucker, do you speak it?”. Excepto que en estas simples tres palabras, los escritores denotan la altanería y al mismo tiempo la verdadera ignorancia de Lebowski, así como su esnobismo.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
¿Acaso no entiende?

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
¿Habla el mismo idioma? Creo que esta es una buena manera de lidiar con este tipo de frases en la mayoría de las películas. Sin embargo, aquí la frase conlleva otros matices que se pierden en la traducción.

¿Cómo lo traduciría yo?
Volvamos un momento a Pulp Fiction. En esa película las traducciones son “Inglés, hijo de puta, ¡¿lo hablas?!” y “castellano, malnacido, ¡¿lo hablan?!” (debería ser “hablas” pero no vamos a entrar en ese tema ahora). El idioma cambia porque la primera es la traducción de los subtítulos y podemos escuchar que están hablando inglés, mientras que la segunda es del doblaje. Si usamos esta técnica, Lebowski diría “¿Parla usted inglés?” en los subtítulos (sin traducción) y “¿Parla usted castellano?” para el doblaje.



The Dude abides
La frase final de la película es traducida como “el Dude cumple” o “el Fino lo resiste todo”. Este es un ejemplo en el que el doblaje es mejor. Abide es un término legal que quiere decir “acatar” o “actuar en conformidad” ante la resolución de un juez. Yo lo traduciría como “el amigo está conforme” o “el amigo acata”.

A grandes rasgos, la traducción de los subtítulos es superior la mitad de las veces. Sin embargo, el doblaje es preferible en la otra mitad. Si se ve una y después la otra, se pueden captar mejor los matices lingüísticos de la película.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…

Combate social usando las mismas reglas del combate físico

Tenía esperanzas de que en el libro Ultimate Intrigue viniera algún sistema de combate social tan sofisticado como el combate físico. Sin embargo, no fue así. Por lo tanto, me he dado a la tarea de pensar en algunas ideas que puedan ojalá mejorar los combates sociales, ya sea de D&D, Pathfinder u otros juegos de rol, utilizando las mecánicas ya existentes de dicho sistema cuando sea posible.
La idea detrás de este concepto es que un combate social no debe ser mecánicamente (muy) diferente de un combate físico. En 4a edición de D&D existían los skill challenges que algunos sagazmente utilizaron para hacer desafíos sociales. No obstante, un desafío de estos solo basa el éxito en completar cierto número de tiradas. Un combate debería ser algo un poco más complejo.
Echemos un vistazo a cómo funciona un combate normal: el personaje hace una tirada (ataca) y si tiene éxito hace una cantidad de daño. Cuando un personaje haya recibido daño en exceso de sus puntos de vida, el personaje…