Ir al contenido principal

La traducción de "El gran Lebowski"


The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos es fino? Me parece algo completamente sacado de la manga y que no significa nada. El protagonista es lo más alejado de “fino” que se puede estar. Talvez intentaban ser irónicos con esta traducción pero siento que se pierde la simpleza extrema que representa la palabra dude.

¿Cómo lo traduciría yo?


Varias opciones se me ocurren: viejo, tipo, hombre, camarada, colega, "compa" (El compañero). Pero de todas, la más simple, elegante y universal es: “el amigo”.

Las variantes podrían ser “amigote”, “amigazo”, “señor don amigo”, o “el amistoso” si no les interesa el asunto de la brevedad.

In the parlance of our timesMaude es un personaje con una manera de hablar particular, altanera y sofisticada. Las traducciones que se ofrecen son, no obstante, muy cambiantes. A veces le ponen palabras simples en la boca, a veces palabras rebuscadas. Tanto los subtítulos como el doblaje hacen esto. Maude, sin embargo, no es una mujer de palabras simples.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Para usar el lenguaje de nuestros días. El doblaje tiende a ser más literal, lo que a veces es bueno. Por ejemplo al decir “fatuo” y otras palabras rebuscadas. Sin embargo, en este caso parlance no es traducido con suficiente sofisticación.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Para decirlo en la jerga moderna.

¿Cómo lo traduciría yo?
Creo que los subtítulos son acertados. Pero se puede rebuscar aún más el lenguaje y decir algo como “para usar la jerga contemporánea” o “para usar el argot contemporáneo”.

Tie the room together

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Hacía que el cuarto luciera bien. Aunque el significado está allí, se pierden los matices particulares del personaje.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Armonizaba la habitación.

¿Cómo lo traduciría yo?
Estoy de acuerdo con los subtítulos. Armonizar es una palabra que utilizaría “el amigo”.

Every time a rug is micturated upon in this fair city
El señor Lebowski es otro personaje con una forma de hablar altanera y sofisticada. Menos sofisticada que la de Maude pero usa a veces palabras de domingo que deben respetarse si no se quiere perder parte del personaje.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
Cada vez que un tapete sea salpicado en esta ciudad.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
Cada vez que alguien orina en un tapete en esta ciudad.

¿Cómo lo traduciría yo?
Cada vez que un tapete sea miccionado en esta buena ciudad.

Parla usted inglés?
Este tipo de frases son muy difíciles de traducir en general, especialmente cuando se usan subtítulos. Me recuerda a la inmortal frase de Samuel L. Jackson en Pulp Fiction: “English, motherfucker, do you speak it?”. Excepto que en estas simples tres palabras, los escritores denotan la altanería y al mismo tiempo la verdadera ignorancia de Lebowski, así como su esnobismo.

¿Cómo lo traduce el doblaje?
¿Acaso no entiende?

¿Cómo lo traducen los subtítulos?
¿Habla el mismo idioma? Creo que esta es una buena manera de lidiar con este tipo de frases en la mayoría de las películas. Sin embargo, aquí la frase conlleva otros matices que se pierden en la traducción.

¿Cómo lo traduciría yo?
Volvamos un momento a Pulp Fiction. En esa película las traducciones son “Inglés, hijo de puta, ¡¿lo hablas?!” y “castellano, malnacido, ¡¿lo hablan?!” (debería ser “hablas” pero no vamos a entrar en ese tema ahora). El idioma cambia porque la primera es la traducción de los subtítulos y podemos escuchar que están hablando inglés, mientras que la segunda es del doblaje. Si usamos esta técnica, Lebowski diría “¿Parla usted inglés?” en los subtítulos (sin traducción) y “¿Parla usted castellano?” para el doblaje.



The Dude abides
La frase final de la película es traducida como “el Dude cumple” o “el Fino lo resiste todo”. Este es un ejemplo en el que el doblaje es mejor. Abide es un término legal que quiere decir “acatar” o “actuar en conformidad” ante la resolución de un juez. Yo lo traduciría como “el amigo está conforme” o “el amigo acata”.

A grandes rasgos, la traducción de los subtítulos es superior la mitad de las veces. Sin embargo, el doblaje es preferible en la otra mitad. Si se ve una y después la otra, se pueden captar mejor los matices lingüísticos de la película.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...