Ir al contenido principal

La forma correcta de jugar rol

He jugado rol con actores y he visto a jugadores de rol actuar, así que créanme cuando les digo que una cosa no es la otra. Actuar y rolear no es lo mismo.

En uno de mis libros de rol favoritos, el Dungeon Master's Guide II, se analiza al jugador de rol de manera psicológica. Parecido a como en Magic: the Gathering existen tres tipos básicos de jugadores (el Johnny, el Timmy y el Spike) según la manera en que disfrutan de su juego preferido, en Calabozos & Dragones o cualquier juego de rol en general, existen diferentes formas de jugar y ninguna de ellas es la correcta, esto es lo que el DMGII llama estilos de juego.

Acumular tesoros, patear traseros, inventar planes brillantes, resolver acertijos, jugar al personaje de siempre, verse supercool, avanzar la historia, explorar el mundo, psicodrama, romper las reglas, ser raro o echarse los toros desde la barrera. Esos son solo los estilos que se mencionan en este libro, pero Pelor sabe que hay más. Los juegos de rol son suficientemente amplios en concepto y forma como para que incluya todo esto y más. ¿Por qué limitarse?

¿Hay estilos que no calzan con su estilo de dirigir una partida, su historia, su personalidad o lo que sea? Está bien. No estoy diciendo que tiene que aceptar a cualquier tipo de jugador en su mesa. Estoy diciendo que el juego como tal sí lo hace. No a todos los jugadores les divierte actuar una escena de intriga palabra por palabra, incluso algunos son incapaces de decirle al vendedor "¿Me da un anillo de protección +1 por favor?". Hay quienes tienen que decirle al GM "Le digo al vendedor que me de el anillo o lo mato". Y eso está bien. Déjenme repetirlo: eso está bien. Es algo satanizado en el mundo de los juegos de rol pero no debería serlo. ¿El jugador se interesa por la historia, por su personaje, es inquisitivo, participa, llega a las sesiones incluso? Es un buen jugador. ¿No puede hablar en primera persona? Deje en paz al malnacido. ¿Es usted un GM incapaz de jugar con alguien así? Está bien, mándelo a volar que en otras campañas estará mejor.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…