Ir al contenido principal

Escribir rol no tiene por qué ser jodido


He leído esta entrada en El Dado Errante y siento que hay una cosa que debo aclarar: preparar partidas de rol no tiene por qué ser difícil, solamente hay que utilizar el método apropiado.

Preparar una sesión para una campaña no es como escribir ficción. Uno no se sienta a definir qué es lo que va a pasar, qué decisiones van a tomar los personajes y en qué va a acabar todo. Si es así como usted prepara una sesión, no se sorprenda cuando las cosas no le salen como las planeó.

Preparar sesiones tampoco es pensar en todas las posibles decisiones que puedan tomar los jugadores y escribir una infinita cantidad de posibles tramas dependiendo de cada una de esas decisiones, desperdiciando el 99% del trabajo de preparación con las historias que nunca se jugaron.

Cómo preparar sesiones sin preocuparse

Creo que fue en un libro llamado Unframed (¿o fue The Lazy Dungeon Master?) que leí sobre esto (no lo inventé yo). Dada esta naturaleza impredecible de los juegos de rol y los jugadores, la preparación óptima es aquella que logra adaptarse a los cambios de curso y al capricho de los jugadores y de la trama sin perder material. La manera sugerida es trabajar por escenas o encuentros, cada uno por aparte, si se puede en una ficha. Cada ficha es una parte independiente de la sesión, o más bien de la campaña, que no debe estar fijada a una locación o a un tiempo. Es tan flexible como el capricho de un jugador.

Pongamos un ejemplo para que todo quede más claro. Supongamos que usted escribió la siguiente aventura: 

Cuando los personajes llegan a la tienda a comprar pociones, el vendedor les pide ayuda pues su hija ha sido secuestrada por un grupo de goblins y les ofrece una recompensa. Les da un mapa con la localización de una cueva cerca de la playa. En la cueva deben pelear con varios grupos de goblins, superar trampas y llegar al líder quien tiene a la hija del mercader aprisionada.

¿Qué hace si a la hora del juego, los jugadores deciden salir del pueblo y explorar el bosque? Una mejor manera para planear esta sesión sería dividirla de la siguiente manera:

  • Un grupo de goblins secuestra la hija de un mercader. El líder de los goblins la tiene aprisionada y para llegar a ella hay que pasar una serie de trampas y grupos de esbirros.

Nótese que esta parte de la aventura es invariable y no depende de los jugadores hagan. Además, no tiene lugar: a como puede ser una cueva, puede ser una taberna, alcantarillas, en medio de un bosque, etc. Tampoco depende de ninguna historia previa. Puede que lo primero que hagan los personajes es buscar una cueva, entonces encuentran a la hija secuestrada, luego buscan al padre de la niña. Y finalmente la recompensa.

  • Un mercader está desesperado por la desaparición de su hija, pide ayuda y ofrece recompensa. Tiene un mapa con la posible localización.

No se define lugar, no se define tiempo. Si los personajes andan explorando el bosque, pueden ver al mercader en el camino en una caravana, recogiendo hierbas, lo que sea. Si matan al mercader y registran su cuerpo encontrarán el mapa, si el ladrón del grupo decide robarle talvez le roba el mapa. Si ya encontraron a la niña, ahora pueden entregársela y terminar la aventura. Si los personajes están en la taberna buscando rumores, pueden escuchar del mercader que pide ayuda. Si hablan con otro grupo de aventureros, pueden escuchar que ellos andan buscando a la niña, etc.

Cómo preparar personajes

Los personajes deben tener motivaciones, agendas, planes y personalidades (especialmente los villanos) y reaccionar ante lo que los PCs hacen. En el ejemplo anterior, el líder de los goblins podría tener una razón para secuestrar a la niña, quizá por órdenes de un necromante, un demonio o un dragón que lo amenazó de muerte. Actúa bajo coerción o quizá chantaje. Este tipo de cosas son las que nos indica cómo debe actuar el líder una vez que lo confronte el grupo de aventureros, no un guión o diálogo escrito previamente.

Aclaro finalmente que esta no es la única manera de preparar una sesión, pero por las razones que menciono anteriormente, es una mejor alternativa si la forma que está utilizando le está dando dolores de cabeza.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…