Ir al contenido principal

Rehaciendo al enano


No todos los enanos son gruñones
¿Recuerdan Blancanieves y los siete enanitos? ¿Qué tal el Hobbit y sus 13 enanos? Enanos que les gusta el arte, enanos carismáticos, enanos sin barba, enanos delgados, enanos narizones, enanos felices, enanos que tocan el violín, enanos que curan. En historias nórdicas, enanos magos y enanos cambiaformas (druidas). En historias suecas, enanas seductoras. En el mundo real, enanos bufones. ¿Entonces por qué limitar el Carisma de todos los enanos por igual?

Si no nos molestan los estereotipos y clichés, pues no hay problema. Pero para los que queremos enanos más variados en Pathfinder, esta es una opción.

Racial Traits (RP 12)

  • Ability Score Racial Traits: Dwarves gain +2 to any two ability scores of your choice and get a -2 to another ability score of your choice.
  • Size: Dwarves are Medium creatures and thus receive no bonuses or penalties due to their size.
  • Type: Dwarves are humanoids with the dwarf subtype.
  • Languages: Dwarves begin play speaking Common and Dwarven. Dwarves with high Intelligence scores can choose any two other languages of your choice (except Druidic and other secret languages).
  • Poison resistance: Dwarves gain a racial bonus on saving throws against poison effects equal to their Hit Dice.
  • Stonecunning: Dwarves gain a +2 bonus on any skill checks related to stones and stonework.
  • Darkvision: Dwarves can see perfectly in the dark up to 60 feet.
  • Weapon Familiarity: Dwarves are proficient with battleaxes, heavy picks, and warhammers, and treat any weapon with the word “dwarven” in its name as a martial weapon.

Los rasgos raciales alternos para los enanos que podemos encontrar en los manuales de Pathfinder aún se pueden utilizar como regla opcional, sólo que en lugar de reemplazar otro rasgo, se utilizan adicionalmente como traits.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…