Ir al contenido principal

Viendo Oculus


¿Qué puede más, el método científico o un espejo psiónico? Esta es la pregunta que está en el corazón de Oculus, la escalofriante película de terror que se come nuestra sanidad lenta y seductoramente mientras no podemos hacer nada más que seguir viendo.

Una de las cosas más perturbadoras de la película es sin duda el acento de Karen Gillan, ecucharla hablar inglés gringo tan perfectamente pone la piel de gallina. Desde el inicio de la película sabemos que no será una película normal de horror, pues no empieza con promesas de horror o una larga historia explicativa, empieza de una vez a lo que vinimos: apariciones de horripilantes fantasmas sin ningún tipo de aviso por parte de la banda sonora o siquiera un ruido que nos advierta. Estas apariciones silenciosas surten más efecto que el clásico jump scare, se quedan más rato en nuestras mentes royendo nuestra sanidad porque el director las pone como si fuera "algo normal".

La primera parte de la película, aparte de estas apariciones silenciosas, tiene un sentimiento de "qué diablos está sucediendo" hasta que logramos comprender y se unen los hilos, una pequeña satisfacción para el espectador que es como la cuesta de una muy alta montaña rusa a punto de desplomarse en el vacío. De repente la película toma un giro científico y se pone interesante (rara vez las películas de horror se ven bajo esta óptica) pero pronto, gracias al espejo psiónico, todo rastro de inteligencia coherente pierde sentido y nos encontramos en una espiral directo al infierno.

Algo que se le debe reconocer al guión es que los teléfonos funcionan en esta película, otra cosa muy rara en el género. Lo que no sirve en este caso es la sanidad de sus personajes, lo que es infinitamente más espeluznante que un teléfono sin señal. En algún momento la película lo lleva a uno a preguntarse si en realidad estamos frente a un fenómeno paranormal o simplemente los personajes se han vuelto locos. De cualquiera de las dos maneras, es igual de escalofriante.

Algunas escenas son aterradoras, otras difíciles para el estómago, otras increíblemente tristes y otras muy fuertes. En conclusión es una película atrapante y penetrante, que no lo deja a uno en el mismo estado en que lo encontró.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…