Ir al contenido principal

¿Cómo son los dados en la cuarta dimensión?

Los dados que se usan en D&D: d4, d6, d8, d10, d12 y d20 son poliedros, esto es, figuras tridimensionales. ¿Pero cómo son los dados en la cuarta dimensión?

Primero tenemos que preguntarnos: ¿por qué usamos dados en tres dimensiones y no dos? La respuesta es que un triángulo, un cuadrado o un icoságono no son útiles para nosotros, aunque las figuras antes mencionadas tienen 3, 4 y 20 lados respectivamente, todos se pueden ver al mismo tiempo desde arriba (porque “arriba” es parte de  la tercera dimensión).

De igual manera, todos los seis lados de un cubo se ven al mismo tiempo desde ana (el “arriba” de la cuarta dimensión) lo que hace que sean necesarios dados de cuatro dimensiones en ciertas partes más avanzadas de la galaxia.


El pentácoron
El dado más pequeño en la cuarta dimensión es el pentácoron. Un sólo pentácoron es equivalente a 5d4, eso es un magic missile muy grosero.


El teseracto
El teseracto es un dado de 8 cubos, o sea 8d6. Una bola de fuego que en la tercera dimensión hace 5d6 de daño haría 40d6 en la cuarta dimensión. Esto explica por qué Thanos quiere tanto uno.


El hexadecacoron
El equivalente a 1d8 en la cuarta dimensión es este dado compuesto por 16 dados de 4 caras cada uno.


El icositetracoron
Este d10 de cuatro dimensiones está formado de 24 octaedros. Imagínense 24d8 en un solo dado.


El hecatonicosacoron
Si un dado de 12 caras les parece inútil, imagínense 120d12 en un solo dado. El daño promedio de esta hacha es de 780 puntos.


El tetraplex

El d20 en la cuarta dimensión consiste de 600 dados de cuatro caras cada uno en una sola figura geométrica.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…