Ir al contenido principal

El culto a los dracotauros


Dracotaur (statue maybe?) by Yryum77

Las leyendas de los dracotauros se han convertido en culto en algunas aldeas bárbaras de Wintever, donde se les adoran como deidades y se puede encontrar fuentes con estatuas de estos dragones en pueblos cercanos. Se han atribuido sucesos milagrosos a las fuentes de los dracotauros, en algunas aldeas el agua de la fuente se ha convertido en vino, en otras, las monedas y otros objetos de metal que se han dejado en la fuente se convierten al siguiente día en oro.

Los dracotauros como vestigio
Utilizando las reglas del Tome of Magic, podemos representar el culto que tienen los aldeanos de las Tierras Blancas hacia los dracotauros.

haagenti-seal.jpg
Nivel de vestigio: 2
CD del pacto: 17
Requisito especial: No

Leyenda: Los extraños textos que poseen las diversas aldeas bárbaras en las Tierras Blancas cuentan que el Hada Blanca creó a los dracotauros moldeándolos con nieve, utilizando sus propias manos, y luego los envió a proteger los límites entre las Montañas Sagradas y la tierra de los mortales. Algunos dracotauros quedaron atrapados entre ambos planos para siempre, de manera que no existen ni en uno ni en el otro.
Manifestación: Al invocar a un dracotauro, una neblina fría emana de su sello y lentamente, la forma sombría de la criatura se hace visible entre la niebla.
Seña: Cuernos de toro emergen de tu cabeza.
Influencia: Mientras estés bajo la influencia de un dracotauro, buscas proteger los lugares sagrados (como templos y cementerios o cualquier área afectada por sacralizar) a toda costa.
Habilidades conferidas: Los dracotauros te otorgan su neblina, arma de aliento, y pericia con el hacha.
Neblina plateada: Como una acción rápida, puedes exhalar aire frío por tus fosas nasales y crear una neblina plateada a tu alrededor que te otorga ocultación siempre y cuando no te muevas. La neblina no interfiere con tu visión.

Aliento frío: Una vez al día, puedes exhalar un cono de 30 pies que hace 1d6 puntos de daño de frío por nivel de pactante. Una salvación exitosa de Reflejos reduce el daño a la mitad.

Fania by Sherbett Hopkins a.k.a. Rincs (crop).pngProficiencia con armas: Eres proficiente con todos los tipos de hachas.

Ejemplo de PNJ
Fania es una viejecita que recorre la montaña Copo de Nieve, adoradora de las estatuas de los dracotauros, siempre lleva una capucha que oculta los cuernos en su cabeza, resultado de su pacto con un dracotauro.

Fania (Humana Pactante 7) ND 7
Percepción +0, visión en la oscuridad
NM
Car +3, Fue +2, Int -1
PG 43
CA 15
Fort +5, Ref +2, Vol +5; inmune al miedo
Cuerpo a cuerpo +8 cornada (1d6+6 más 1d8 si carga); o +9 gran hacha (1d12+8)
A distancia +6
Habilidades Engañar +10, Disfrazarse +6
Dotes Gran hendedura, Ataque poderoso, Embestida mejorada, Vestigio favorecido, Hendedura
Neblina plateada: Acción rápida, ocultación mientras no se mueva, no interfiere con su visión.
Aliento frío: 1/día, cono de 30 pies, 8d6 daño de frío, Reflejos 17 mitad.
Aumentos de pacto: +1 en ataques y daño (ya contado arriba)
Posesiones camisa de mithril, gran hacha

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…