Ir al contenido principal

NPCs en 5 minutos

O puede simplemente usar un NPC que ya exista, como los del NPC Codex,
pero a veces necesitamos algo más específico.
¿Les ha pasado que necesitan un NPC pero no tienen suficiente tiempo para hacerlo? Este es el sistema que uso para crear NPCs rápidamente cuando hay poco tiempo.

Hay varias estadísticas entre paréntesis, éstas son opcionales pues no son relevantes en todos los personajes o campañas.

Para los atributos, ponemos sólo los modificadores (es lo más importante).

Para los ataques, no tienen que ser exactamente las clases mencionadas sino cualquier clase con BAB bueno (como guerrero), BAB bajo (como mago), o BAB medio (como clérigo).

Mucho del bloque es “ad hoc” lo que significa que se deja sin definir, para sólo definirlo si es estrictamente necesario, en el momento que lo sea.

Nombre (Raza Clase Nivel)
Concepto del personaje
(Alineamiento)
(Velocidad)
Atributos = Escoge un atributo alto, uno medio y uno bajo; el alto va a subir 1 punto a nivel 8 y otro a nivel 16. Alto (+3/+4/+5) Medio (+2) Bajo (-1). Todos los demás +0. Ajustar por raza.
PG = [(1/2 Hit Die + 0.5) * Nivel] + [(Con + 1) * Nivel]
CA = 10 + Des + tamaño + armadura (armadura completa +10, armadura incompleta +5, armadura ligera + 2)
Salves = los buenos (1/2 Nivel + 2 + atributo) y los malos (1/2 de los buenos + ability)
Melee = Guerrero (Nivel + Fue), Clerigo (Nivel * 0.75 + Fue), Mago (1/2 Nivel + Fue)
Rango = Guerrero (Nivel + Des), Clerigo (Nivel * 0.75 + Des), Mago (1/2 Nivel + Des)
Daño = +Fue (+1.5 si es a dos manos)
Habilidades = Número que tiene por la clase + INT. Se asignan en juego ad hoc.
Bono de habilidades = Nivel + 3 (si es de clase) + Atributo. Indicar bonos para cada atributo positivo.
Dotes = Se asignan ad hoc. Sólo se indica el número. 1 + 1/2 Nivel (+1 si es humano)
Especial = Habilidades significativas sacadas de raza/clase
Hechizos = Se asignan ad hoc. Sólo se indica el número de conocidos y veces por día.
(Item Bonus) = +3/+6/+9. A partir de niveles 4/8/16 respectivamente. El bono aplica en todos los números mayores a 0 pero solo 1/3 del bono para los atributos y 1/3 del bono multiplicado por el nivel para PG. No recalcule nada.
(Lenguajes)

Esto nos da, en 5 minutos, un bloque pequeño de estadísticas que es fácil de digerir y no entra en mucho detalle (probablemente no lo necesitemos, de todas formas).

¿Qué sistema utilizan ustedes para crear NPCs rápidamente? ¿Tienen algún consejo?

Los dejo con un ejemplo:

Irok (Humano Hechicero 2)
Adolescente pescador con poderes sobrenaturales de frío
NB
CAR +3, CON +2, SAB -1
PG: 18
CA: 12
Salves: Fort +3, Ref +1, Vol +2
Melee: +1 (+0)
Rango: +1 (+0)
Habilidades: 2 (+8 habilidades de CAR, +7 habilidades de CON)
Dotes: 2
Especial: Rayo [toque de rango, 1d6+1 frío]

Hechizos: 5 cantrips, 2 nv1 (5/día)

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…