Ir al contenido principal

Days of Future Past: sobrevalorada

Comparada a las demás películas de los Hombres-X, claro, no le ven ni el polvo. Por primera vez es una película decente. Eso es lo que es. Pero creo que se le ha vanagloriado demasiado. Tiene sus cosas malas.

En lo personal, Wolverine no es suficientemente wolverinesco, es demasiado civilizado y se preocupa por Scott (¿en serio, Scott?). Por cierto, ¿quién manda a Wolverine a una misión de diplomacia, de ganar en una lucha de astucia y carisma a nada más y nada menos que a Charles Xavier y Magneto? Es una misión suicida. El hecho de que sean ellos mismos los que lo manden sólo lo hace infinitamente peor.

Fuera Mystique, hola Jennifer Lawrence. En esta película Raven es 20% Mystique y 80% una actriz que ahora sí es famosa. Fue bonito ver a Bishop, lástima que no hace nada importante en la película.

Luego está el asunto de la originalidad. Los centinelas del futuro son un poco demasiado parecidos al Destroyer que ya vimos en la película de Thor. Y los poderes de los mutantes, habiendo de tanto donde escoger, vemos a los menos originales, por un momento sentí que estaba jugando Portal.

La excepción es el poder de mandar la conciencia de alguien a viajar por el tiempo, eso sí es original. El problema es ponerle ese poder a Kitty Pryde, un personaje que ya tenía un poder: traspasar cosas sólidas. Esto nos hace preguntarnos ¿entonces cuál es el poder de Kitty Pride? y ¿cómo es que pasa de traspasar cosas a viajar por el tiempo? Preguntas que la película jamás contesta. Desearía poder decir que los cómics responden esa pregunta, pero en los comics es Rachel Summers la que envía la conciencia de Kitty al pasado. Es Kitty no Wolverine la que viaja.

Hay más cosas que no tienen sentido en la película, como el nivel de tecnología que teníamos en 1975. Y no hablo de los centinelas, hablo de los audífonos de Quicksilver. Pero como dije, a pesar de todo esto la película logra ser decente. Si me preguntan, hubiera sido mucho mejor con Kitty Pryde como personaje principal.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…