Ir al contenido principal

Hadas de Disney para Pathfinder

Hola niños y niñas, el día de hoy les enseñaré como jugar su tipo de hada favorito en Pathfinder (sin ajuste de nivel necesario). Como siempre, cuenten con la supervisión de un DM adulto.

Raza
La raza que mejor se ajusta, por concepto, tamaño y habilidades, es la sprite del Bestiario 3, con las siguientes modificaciones.


-Tamaño: técnicamente, una criatura que mida 1 pie de altura puede ser considerada tanto Diminute como Tiny, en este caso por razones de balance es mejor cambiar esta adjudicación a Tiny cuando se trata de una raza jugable.


-Alas: Las hadas no pueden volar sin la ayuda de la magia, sin embargo, sus alas les dan un mejor control, y dan un bono racial de +4 a las tiradas de Fly.


-Polvo de hadas: Como una acción estándar, el hada puede rociar polvo de hadas en una criatura dispuesta (incluyendo sí misma) u objeto para afectarlo como por el hechizo fly o levitate, respectivamente. Usa su nivel de personaje como nivel de lanzadora y puede hacer una cantidad de usos de polvo de hadas al día igual a su puntaje de Carisma.


-Spell-like abilities: La habilidad de luminiscencia y demás spell-like abilities aplican para algunos pero no todos los tipos de hadas, por eso las quité de la raza base. No obstante, si el DM lo aprueba, el personaje en cuestión puede intercambiar su feat de nivel 1 (equivalente a 4 RP) por esa habilidad o una equivalente.


Si les interesa los detalles del balance y demás, he aquí los costos de RP según el sistema de creación de razas del Advanced Race Guide, donde también pueden encontrar más alternativas para el talento de luminiscencia.


Sprite
Type Fey 2 RP
Size Tiny 4 RP
Base Speed Slow –1 RP (20 ft.)
Ability Score Modifier Mixed Weakness [modified by size] (–6 Str, +4 Dex, -2 Int, +2 Cha) -2 RP
Languages Standard 0 RP
Racial Traits
Vestigial Wings 2 RP
Fairy Dust 5 RP [ad hoc]
Low-light vision - 0 RP [type]

Total 10 RP


Clase
Las hadas del país de Nunca Jamás se dividen en lo que llaman “talentos”. Es seguro decir que un hada puede tener cualquier talento pensable, por ende cualquier clase. Sin embargo, las más comunes son las hadas que pueden volar rápido (y controlan el viento), las hadas de agua, las de jardín (controlan las plantas), las tinkers. las que controlan el hielo, la luz, las de los animales y las del polvo de hadas.


La mayoría de estos “talentos” se comparan a sorcerer bloodlines, pero no todas las hadas son sorcerers (arriba puse mis sugerencias enlazadas).
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…