Ir al contenido principal

20 preguntas que pueden hacerte tus jugadores sobre tu escenario de campaña


Inspirado por una entrada del blog de Jeff, he traducido (libremente) esta lista de preguntas que, enfrentémoslo, tarde o temprano los jugadores nos van a hacer en media sesión a los DMs con escenarios de campaña propios. Es mejor ir pensando en las respuestas desde ya.


1. ¿De que trata la religión de mi clérigo?
2. ¿Dónde podemos ir a comprar equipo normal?
3. ¿Dónde puedo conseguir una armadura hecha a la medida para este monstruo que acabo de hacer mi amigo?
4. ¿Quién es el mago más poderoso?
5. ¿Quién es el guerrero más grandioso?
6. ¿Quién es la persona más adinerada?
7. ¿Dónde podemos recibir curación mágica?
8. ¿Dónde podemosrecibir curación para las siguientes condiciones: veneno, enfermedad, maldición, niveles negativos, licantropía, polymorph, cambio de alineamiento, muerte, no-muerte?
9. ¿Existe alguna cofradía a la que pertenezca mi mago (u otro tipo de lanzador de conjuros) o a la que pueda unirse para conseguir más hechizos?
10. ¿Dónde puedo encontrar un NPC alquimista, sabio u otro tipo de experto?
11. ¿Dónde puedo conseguir a un mercenario?
12. ¿Hay algún lugar del mapa donde las espadas sean ilegales, la magia esté prohibida o alguna otra cosa por la que podríamos meternos en problemas con la ley?
13. ¿En qué dirección queda la taberna más cercana?
14. ¿Cuáles monstruos están aterrorizando aldeas lo suficiente como para hacerme famoso si los mato?
15. ¿Hay alguna guerra que se esté fraguando donde pueda ir a pelear?
16. ¿Qué hay de arenas para gladiadores que incluyan promesas de gloria y fabulosos premios en efectivo?
17. ¿Hay alguna sociedad secreta con una agenda siniestra a la que pueda unirme y/o destruir?
18. ¿Qué se come aquí?
19. ¿Algún tesoro legendario perdido que pueda buscar?
20.  ¿Dónde está el dragón u otro monstruo con tesoro triple standard más cercano?


Personalmente, mis respuestas son bastante largas, así que planeo responder las preguntas en futuras entradas.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…