Ir al contenido principal

Strands of Fate


Strands of Fate es un nuevo juego de rol en desarrollo al que le he estado siguiendo la pista y que recientemente al fin se publicó. Más que un juego de rol es más bien un toolkit o un conjunto de recursos para el sistema genérico FATE (aunque el libro incluye todo el sistema explicado y con leves modificaciones). FATE, a su vez, es un sistema basado en FUDGE, y es el sistema base de juegos como Spirit of the Century y el afamado Dresden Files RPG--así que estamos lidiando con un sistema de amplio trasfondo, eso sin mencionar que esta es la edición 3.0 del sistema.

Desde que conocí FATE (con su edición 2.0) me pareció que era uno de los mejores sistemas que jamás había leído para jugar juegos de rol por su enorme flexibilidad y facilidad de aprender, sin embargo a esa segunda edición le faltaba, en mi opinión, conceptualización (fluff), pues era más un esqueleto con el que se podían hacer juegos de rol pero no un juego en sí. La versión 3.0 trajo muchas mejoras pero no hay una versión genérica del sistema (aún), sino que se puede ver en las telas de Spirit of the Century y Dresden Files RPG--ambos geniales juegos de rol, pero que encasillan el sistema a los respectivos géneros, no están hechos para, por ejemplo, correr una partida de fantasía tradicional.

Ahora, de mano de una publicadora independiente (basada en el SRD de FATE), viene Strands of Fate, que pretende brindar estos recursos que, aunados al sistema, pueden crear cualquier tipo de juego con la conceptualización respectiva, me recuerda mucho a GURPS en su 4ta edición. Lo que pasa es que la base del sistema de GURPS está enfocada en números mientras que FATE está enfocado en conceptos. Tanto, de hecho, que en Strands of Fate tuvieron que cambiar algunos conceptos a números para simplificarlo. Strands por esta razón es un sistema que se coloca más en un punto de balance entre los conceptos y los números.

Hoy bajé el preview y lo primero que noté fue que es de casi 500 páginas de extensión. Esperaba menos en realidad, pero analizando las cosas y comparando, el libro básico de Pathfinder RPG tiene 576 páginas (!) y Dresden Files 400; Strands tiene reglas y recursos para al menos tres ambientaciones distintas: fantasía, tiempos modernos y ciencia ficción.

Espero conseguir el manual completo y poder dar una reseña con más detalle en el futuro.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…