Ir al contenido principal

Traducción por computadora



Cualquier traductor profesional le dirá que una computadora jamás va a poder hacer una buena traducción. Más aun, le dirá que por esta razón los traductores humanos jamás serán reemplazables por computadoras. Pero están muy equivocados.

La traducción por computadora ha avanzado mucho en los últimos años, y por "avanzado mucho" me refiero a Google Translate. Por primera vez, la traducción automatizada no se hace partiendo de reglas de lenguaje, sino de patrones de lenguaje, que es exactamente como un traductor humano hace su trabajo.

¿Esto significa que una computadora es capaz de hacer una buena traducción? Sí. ¿Significa que una computadora podría reemplazar a un traductor humano? Definitivamente. ¿Significa que los traductores humanos serán dispensables? Negativo. Google Translate se basa en patrones de traducciones hechas por humanos y debido a que el lenguaje cambia continuamente, las computadoras van a necesitar una fuente de trabajos actualizados hechos por humanos.

Las computadoras nos necesitan.

Con todo y todo, hay factores que la traducción por computadora aún no toma en cuenta:
-Aspectos culturales del texto original
-Aspectos culturales de la traducción
-Audiencia
-Propósito de la traducción

¿Podrán las computadoras algún día tomar estos factores en cuenta? Claro que sí, y muy pronto, lo que va a resultar en traducciones muy confiables pero como dije anteriormente, basadas en trabajos escritos por humanos.

Claro que Google podría estarnos engañando, y en realidad sí tienen una habitación llena de duendes bilingües...
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…