Cualquier traductor profesional le dirá que una computadora jamás va a poder hacer una buena traducción. Más aun, le dirá que por esta razón los traductores humanos jamás serán reemplazables por computadoras. Pero están muy equivocados.
La traducción por computadora ha avanzado mucho en los últimos años, y por "avanzado mucho" me refiero a Google Translate. Por primera vez, la traducción automatizada no se hace partiendo de reglas de lenguaje, sino de patrones de lenguaje, que es exactamente como un traductor humano hace su trabajo.
¿Esto significa que una computadora es capaz de hacer una buena traducción? Sí. ¿Significa que una computadora podría reemplazar a un traductor humano? Definitivamente. ¿Significa que los traductores humanos serán dispensables? Negativo. Google Translate se basa en patrones de traducciones hechas por humanos y debido a que el lenguaje cambia continuamente, las computadoras van a necesitar una fuente de trabajos actualizados hechos por humanos.
![]() |
Las computadoras nos necesitan. |
Con todo y todo, hay factores que la traducción por computadora aún no toma en cuenta:
-Aspectos culturales del texto original
-Aspectos culturales de la traducción
-Audiencia
-Propósito de la traducción
¿Podrán las computadoras algún día tomar estos factores en cuenta? Claro que sí, y muy pronto, lo que va a resultar en traducciones muy confiables pero como dije anteriormente, basadas en trabajos escritos por humanos.
Claro que Google podría estarnos engañando, y en realidad sí tienen una habitación llena de duendes bilingües...
Comentarios