Ir al contenido principal

El poema intraducible



Una noche, un hombre sumido en un profundo toska
quizás movido por un torschlusspanik y varios infructuosos iktsuarpoks
salió a buscar consuelo para su alma en el duende que solo la música puede producir. 

Dio un toque, un prozvonit, a la persona 
con la que había compartido algunos hyggeligs
y de quien incluso había escuchado ya’aburnees. 

Al llegar a su destino, encontró viejos amigos 
junto con desconocidos, quienes evitaron posibles tartles 
y solo saludaron con rapidez. 

La música exótica que sonaba
aunada a los extranjeros, que eran cada vez más a su alrededor, 
hacía que sintiera un dépaysement
que perduraría por el resto de la noche 
si no hubiera sido por la divina ticoscopía que pronto presenciaría. 

Era aquella alma dichosa a la que el hombre alguna vez, 
en medio de cafunés y mamihlapinatapeis
un trozo de su propia alma había cedido.

Pero como un tingo, trozos prestados de su alma
a alguien con l’appel du vide
jamás retornarían.

Y como una kyoikumama
el destino empujaba el alma del hombre
hacia el borde del precipicio
una y otra vez.

Y allí en el borde,
el destino con su extraño humor,
como es,
introdujo al hombre en un cruel jayus.

No fue nada importante
como suelen ser los jayus
ni gracioso para nadie
si tan solo para el karma
y su retorcido schadenfreude.

La inesperada anagnórisis 
produjo un litost en el hombre
que sacudió su alma.

Y al retirarse de su vista el destino,
ahora inmerso en saudade
por el alma perdida
el hombre, tras ilunga reflexión,
volvía, aunque lentamente,
a su diario wabi-sabi.

***

Inspirado por este artículo sobre palabras intraducibles.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...