Ir al contenido principal

La nueva canción de Star One es sobre Firefly



Arjen Anthony Lucassen, líder del genial proyecto de metal progresivo Ayreon ha decidido revivir su proyecto paralelo Star One con el album Victims of the Modern Age este año, con deidades mayores del metal de la talla de Russell Allen (Symphony X), Floor Jansen (After Forever) y Tony Martin (Black Sabbath).

El album contará con la canción Earth that Was, cuya letra es inspirada por la serie Firefly (oh sí). No puede ser más ridículamente épico.

Les dejo un enlace con la premiere de la canción y la letra (o lo que pude sacar de ella).

Lyrics Earth That Was - Star One

Mother Earth couldn't take no more
sucked dry by humanity
in the end she lost her fight
she was never going to win

We'll sail out for distant shores
far across our galaxy
we'll take a slide into the night
to ???

A fire in the darkness
(gotta wake from the Earth that was)
a quest for freedom in the 'Verse
seeking refuge from the Earth

A fire in the darkness
(find light in the Earth that's been)
a desperate need to find a place
in the emptiness of space

Out here on the fringe of space
the outskirts of society
we´re suffering the ultimate
of the cataclysmic wars

Cast out by the human race
Nine of the pioneers
making life in the outer worlds
??? from below

REPEAT CHORUS

A sea of fire in the darkness
a river in a black forbidding night
a sea of fire in the darkness
a spark of love in the corners of the sky

REPEAT CHORUS

REPEAT CHORUS


¿Alguien entiende las partes que me faltan? xD

Nota: Edité la letra de arriba con lo que sacó Dae y otras cosas que pude sacar.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…