Ir al contenido principal

La escena del rol en Costa Rica

Me tropecé con dos episodios de un podcast muy interesante donde examinan la escena de los juegos de rol en el marco internacional y quiero relacionar esto con la escena de los juegos de rol en Costa Rica, de qué manera se parece la actualidad rolera en nuestro país a la de otros países y qué podemos aprender de la manera en como se maneja el rol internacionalmente.

Con esta entrada solo pretendo referirme a la primera parte de la discusión y más adelante haré otra entrada para referirme al resto.

Jenny (Suecia) comenta que juega rol y hace LARP desde los 11 años de edad. En su país hay grandes organizaciones (incluso ayudadas por el gobierno) para fomentar el rol. Los miembros de la organización más grande en Suecia se reúnen una vez al año, contribuyen económicamente al pasatiempo y a cambio pueden pedir dinero a la asociación para hacer sus propias mini-convenciones, comprar equipo de LARP, etc. Solo tienen que reportar cómo gastaron el dinero. La organización incluso tiene algunos empleados de tiempo completo.

Dan, el presentador estadounidense del podcast, compara esto con la manera celular y poco organizada, subterránea si se quiere, de la escena del rol en los Estados Unidos. Dice él, mucho se debe a que la gente en su país no es tan abierta a los juegos de rol, no están tan orgullosos de ello e incluso les avergüenza a veces lo que empuja el pasatiempo a una escena subterránea. Lo que no me suena muy diferente de lo que sucede en Costa Rica.



Dan también recalca que el LARP en los Estados Unidos generalmente involucra tubos de plomo, cinta adhesiva y combates simulados. Jenny aclara que en Europa en general el LARP es mucho más elaborado, con utilería y materiales de calidad y más enfocado en el aspecto narrativo. Comenta como incluso un famoso grupo dedicado a Vampiro deja de lado las reglas de White Wolf por interponerse demasiado y ser muy jueguísticas. El LARP en general ha venido a significar interpretaciones improvisadas libres de reglas. El LARP en Costa Rica es prácticamente inexistente. Y sí, ha habido LARPing, y hay también organizaciones activas (como Nazgul Corp y el puesto de la Legión 501) con toda la indumentaria necesaria, dramatizaciones y demás, pero no hay rol involucrado.



Shane (Irlanda) comenta como las pequeñas convenciones que se hacen en su país generalmente son en pubs (tabernas) lo que asombra a Dan, pues en Estados Unidos esto no es visto (aunque admite que en convenciones incluyendo Gen Con el licor es bastante común), y asombra aún más a Jenny quien relaciona los juegos de rol con edades entre los 7 y los 25 años, promovidos por una organización en escuelas y por lo tanto el licor nunca es parte de la agenda. En Irlanda hay muy pocas tiendas ñoñas pero hay más de 10 convenciones por año, dice Shane.

Itamar (Israel) dice que en su país los juegos de rol principalmente se dan a conocer a través de programas educativos en escuelas. Hay compañías privadas que llevan a cabo programas que enseñan a los niños a jugar juegos de rol (principalmente D&D) y cobran por ello. Dice que varios amigos de él trabajan como DMs para estas compañías. En todo Israel, dice Itamar, hay solo 3 tiendas relacionadas con el pasatiempo. En Costa Rica hay también 3 tiendas a lo mucho.



Dan y Shane concuerdan que en sus países el rol se da a conocer más que todo oralmente--por amigos, familia--y convenciones. No así en Suecia y en Israel donde las grandes asociaciones de jugadores y los programas educativos son los que promueven el pasatiempo. En Costa Rica es definitivamente más como en Irlanda en este sentido, pues no hay organizaciones grandes que promuevan el rol ni compañías privadas con programas educativos.

Lectores de otros países, ¿cómo es la escena del rol en su país, se parece a alguna de estas?
3 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…