Ir al contenido principal

La escena del rol en Costa Rica parte 2

Ya examinamos las escenas roleras en países como Suecia, Israel, Irlanda y Estados Unidos--y con las colaboraciones en los comentarios también conocimos un poco sobre España y México.

En esta segunda parte quiero discutir más sobre los asuntos del idioma y la cultura y su impacto en los juegos de rol.

El asunto del idioma
El lenguaje puede ser una barrera para la expansión del pasatiempo. Los juegos de rol más conocidos son publicados en inglés. Itamar nos comenta que en Israel los niños estudian inglés desde la escuela y por ende el nivel es bastante bueno en el idioma, pero aún así sigue siendo una barrera. Entiendo perfectamente esto pues en Costa Rica tenemos una situación similar. Aunque actualmente se enseña inglés en las escuelas y colegios, no cualquiera se lee un juego de rol completo en inglés y el hecho de usar material que esta hecho para simplemente leerse en voz alta o aplicarlo inmediatamente mientras se juega como lo son las aventuras prehechas, las hojas de personaje, los trasfondos, notas para personajes, ayudas de campaña, cartas y demás al tener que pasarlo a español (lo que se llama traducción a vista) supone un trabajo más allá del que debería y habilidades que no cualquiera tiene por saber inglés.

Hay pocos juegos traducidos y quizás por eso D&D es lo que más se juega. Pero en lo que a países de habla hispana se refiere, tenemos la gran ventaja de tener juegos publicados en nuestro idioma (por ejemplo sobre los israelíes quienes no tienen juegos publicados en hebreo). Todos de España (o todos los que conozco por lo menos) y difíciles de conseguir en forma material (hace poco se empezó a traer Anima a Costa Rica pero no ha tenido mucho éxito) pero en formatos digitales son accesibles y es algo que al menos aquí, no estamos aprovechando (no sé el resto de Latinoamérica). He visto juegos de editoriales españolas muy buenos y aquí seguimos rompiéndonos la cabeza para adaptar juegos en inglés y más que todo, pretendiendo que en las convenciones todo mundo sepa hablar inglés, les damos los backgrounds de los personajes en inglés y demás. No es tanto por ser testarudos, sino porque desde Estados Unidos tenemos más apoyo que desde España. La sucursal de Devir que suple a Latinoamérica está basada en Miami, no en España y (casi) no tienen en bodega libros de editoriales españolas. Tenemos mucho apoyo de editoriales como Wizards of the Coast y White Wolf que nos mandan material (en inglés) para hacer eventos. Talvez en España hayan iniciativas similares a las del Free RPG Day, donde mandan material de varios juegos distintos para hacer demostraciones, pero si las hay no llegan al otro lado del charco. En todo caso, podemos valernos de material digital para hacer convenciones y en general, utilizar el material que está en nuestro idioma porque lo he visto y es de muy buena calidad.

O todos podemos aprender élfico y dejarnos de sandeces.

El asunto de la cultura
Para seguir con el hilo anterior, aunque el lenguaje no es una barrera para que los latinoamericanos juguemos juegos de España, la cultura lo es. He visto juegos como el Capitán Alatriste ambientados en la España antigua y con referencias tan obscuras para nosotros que simplemente son injugables o requieren de una adaptación casi tan drástica como la de un juego en inglés.

Volviendo al podcast, nos comenta el presentador que una vez habló con un puertorriqueño sobre la literatura de ciencia ficción. Él le dijo que traducir ciencia ficción al español no valía la pena, pues culturalmente hablando, los países de habla hispana no nos interesamos tanto en la tecnología y ese tipo de cosas, y que la ciencia ficción nunca ha sido popular en este idioma. No sé que tan cierto sea esto pero definitivamente la cultura afecta el tipo de juegos que jugamos.

Finalmente está el asunto de las ambientaciones y específicamente, Estados Unidos como la ambientación por defecto en los juegos. Ninguno de los invitados al podcast se siente cómodo con una ambientación en su propio país pues no les parece interesante, sin embargo como recalca el presentador, cada país tiene sus propias leyendas y mitología donde perfectamente se pueden ambientar historias.

La pregunta para los roleros en Latinoamérica es ¿juegan juegos de rol Españoles? ¿Se publican juegos de rol en algún país latinoamericano? Y en general ¿cómo afectan los asuntos del idioma y la cultura en el rol en sus países?
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…