Ir al contenido principal

La escena del rol en Costa Rica parte 2

Ya examinamos las escenas roleras en países como Suecia, Israel, Irlanda y Estados Unidos--y con las colaboraciones en los comentarios también conocimos un poco sobre España y México.

En esta segunda parte quiero discutir más sobre los asuntos del idioma y la cultura y su impacto en los juegos de rol.

El asunto del idioma
El lenguaje puede ser una barrera para la expansión del pasatiempo. Los juegos de rol más conocidos son publicados en inglés. Itamar nos comenta que en Israel los niños estudian inglés desde la escuela y por ende el nivel es bastante bueno en el idioma, pero aún así sigue siendo una barrera. Entiendo perfectamente esto pues en Costa Rica tenemos una situación similar. Aunque actualmente se enseña inglés en las escuelas y colegios, no cualquiera se lee un juego de rol completo en inglés y el hecho de usar material que esta hecho para simplemente leerse en voz alta o aplicarlo inmediatamente mientras se juega como lo son las aventuras prehechas, las hojas de personaje, los trasfondos, notas para personajes, ayudas de campaña, cartas y demás al tener que pasarlo a español (lo que se llama traducción a vista) supone un trabajo más allá del que debería y habilidades que no cualquiera tiene por saber inglés.

Hay pocos juegos traducidos y quizás por eso D&D es lo que más se juega. Pero en lo que a países de habla hispana se refiere, tenemos la gran ventaja de tener juegos publicados en nuestro idioma (por ejemplo sobre los israelíes quienes no tienen juegos publicados en hebreo). Todos de España (o todos los que conozco por lo menos) y difíciles de conseguir en forma material (hace poco se empezó a traer Anima a Costa Rica pero no ha tenido mucho éxito) pero en formatos digitales son accesibles y es algo que al menos aquí, no estamos aprovechando (no sé el resto de Latinoamérica). He visto juegos de editoriales españolas muy buenos y aquí seguimos rompiéndonos la cabeza para adaptar juegos en inglés y más que todo, pretendiendo que en las convenciones todo mundo sepa hablar inglés, les damos los backgrounds de los personajes en inglés y demás. No es tanto por ser testarudos, sino porque desde Estados Unidos tenemos más apoyo que desde España. La sucursal de Devir que suple a Latinoamérica está basada en Miami, no en España y (casi) no tienen en bodega libros de editoriales españolas. Tenemos mucho apoyo de editoriales como Wizards of the Coast y White Wolf que nos mandan material (en inglés) para hacer eventos. Talvez en España hayan iniciativas similares a las del Free RPG Day, donde mandan material de varios juegos distintos para hacer demostraciones, pero si las hay no llegan al otro lado del charco. En todo caso, podemos valernos de material digital para hacer convenciones y en general, utilizar el material que está en nuestro idioma porque lo he visto y es de muy buena calidad.

O todos podemos aprender élfico y dejarnos de sandeces.

El asunto de la cultura
Para seguir con el hilo anterior, aunque el lenguaje no es una barrera para que los latinoamericanos juguemos juegos de España, la cultura lo es. He visto juegos como el Capitán Alatriste ambientados en la España antigua y con referencias tan obscuras para nosotros que simplemente son injugables o requieren de una adaptación casi tan drástica como la de un juego en inglés.

Volviendo al podcast, nos comenta el presentador que una vez habló con un puertorriqueño sobre la literatura de ciencia ficción. Él le dijo que traducir ciencia ficción al español no valía la pena, pues culturalmente hablando, los países de habla hispana no nos interesamos tanto en la tecnología y ese tipo de cosas, y que la ciencia ficción nunca ha sido popular en este idioma. No sé que tan cierto sea esto pero definitivamente la cultura afecta el tipo de juegos que jugamos.

Finalmente está el asunto de las ambientaciones y específicamente, Estados Unidos como la ambientación por defecto en los juegos. Ninguno de los invitados al podcast se siente cómodo con una ambientación en su propio país pues no les parece interesante, sin embargo como recalca el presentador, cada país tiene sus propias leyendas y mitología donde perfectamente se pueden ambientar historias.

La pregunta para los roleros en Latinoamérica es ¿juegan juegos de rol Españoles? ¿Se publican juegos de rol en algún país latinoamericano? Y en general ¿cómo afectan los asuntos del idioma y la cultura en el rol en sus países?
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Pathfinder vs D&D: puntos de experiencia

Los puntos de experiencia son un engranaje importante en el motor de juego de D&D y Pathfinder. La matemática detrás de la experiencia es lo que determina la velocidad del juego. Tanto es así que Pathfinder tiene tres marchas: rápido, lento y mediano, con cifras que sobrepasan los cinco millones (!). En D&D, los números son un tanto más amables, con un máximo de 355 mil. En 3.5 los números no pasaban de 190,000.

¿Pero cómo se compara la velocidad de juego entre Pathfinder y la última edición de D&D?


En D&D, resulta muy interesante calcular cuántos encuentros de un CR igual al nivel del personaje son necesarios de derrotar para subir de nivel pues no es tan uniforme como en Pathfinder. Vemos que en D&D los primeros dos niveles se suben rápido, pero sigue luego una pendiente lenta en los niveles medios y más tarde finalmente logra cierta estabilidad. Puedo entender por qué querer que los primeros niveles sean más rápidos, pero ¿por qué decidieron que fuera más difíci…

¿Cuánto pesa realmente el martillo de Thor y qué pasaría si Hulk intentara levantarlo?

No he visto evidencia de que Hulk haya levantado a Mjolnir realmente. En las ocasiones cuando lo ha hecho, es un sueño, Mjolnir está desprovisto de sus poderes, o lo que ha sujetado es la mano de Thor sosteniendo el martillo y no el martillo en sí.

También estoy consciente de que lo ha intentado en algunas ocasiones sin éxito, por unos segundos. ¿Pero qué pasaría si en realidad lo intentara, con toda su fuerza? ¿Y cuánta fuerza requeriría?

Thor El Deities and Demigods dice que Mjolnir pesa aproximadamente 2 toneladas y que requiere de fuerza 92 para poderse levantar (digno o no). Esto es simplemente un cálculo erróneo pues un personaje con fuerza 33 ya puede levantar 2 toneladas. ¿Es entonces Mjolnir más pesado que eso? Un personaje con fuerza 92 puede en realidad levantar 7 toneladas, ¿es esto lo que pesa el martillo o, como dice Neil deGrasse Tyson, 300 mil millones de elefantes? Si fuera esta última, Thor jamás podría levantarlo. No obstante, Thor es bastante fuerte para su tamaño. Pu…