Ir al contenido principal

Inception (spoilers)


Hace tiempo solía tener sueños lúcidos con bastante frecuencia. Recuerdo que en algunas ocasiones eran sueños dentro de sueños... una vez incluso fue una cadena de 4 o 5 sueños anidados--cada vez era más difícil distinguir que eran sueños, mantener la lucidez. Aunque no tenía una táctica para distinguir los sueños de la realidad--simplemente sentía la irrealidad del ambiente--sí tenía una táctica para despertarme. Surgió como una necesidad porque era común que los sueños lúcidos terminaran mal--léase en pesadillas--por lo que necesitaba una manera de salir de ahí rápido. Especialmente al principio, cuando no tenía mucho control sobre la física del mundo onírico. Con la práctica era más fácil hacer cosas como volar o desintegrar entidades. En fin, la táctica consistía simplemente en buscar algún precipicio o altura y tirarme.

El uso de la gravedad para despertarse de un sueño no es cosa nueva en el cine, y no he leído demasiado al respecto pero deduzco que es más que una coincidencia. Sea como sea, este par de elementos de la película me hicieron recordar mis propios sueños. Dicho de una vez, veo a Inception como una película excelente pero no perfecta.

En los pros, gira en torno a un concepto muy interesante y de una manera muy entretenida. Explorar los conceptos de sueños anidados, la gravedad, la lucidez y el subconsciente fueron grandes aciertos. No voy a adentrarme mucho en detalles porque la idea no es resumir la película. También me agradó el nombre del personaje Ariadne, la arquitecta de laberintos, pues comparte el nombre con la hija del Rey de Creta, Minos, y es quien ayuda a Teseo a atravesar el laberinto del Minotauro.

En cuanto a los fallos, o en otras palabras, porqué no considero que la película fue perfecta, están los siguientes:

1. Tiene partes muy lentas. De hecho una muchacha se durmió durante la película (con todo y la ironía del caso).

2. Hablando de Ariadne, no se presentan motivaciones para que esté trabajando con el resto del grupo. Y eso se pudo haber arreglado en un minuto de rodaje.

3. Los sueños, en mayor parte, parecen demasiado reales. Los sueños tienden a salirse más del molde de la realidad y casi no se vé eso. Se sienten más como realidades virtuales controladas por el subconsciente (o sea, parece más la Matrix que sueños).

4. Números! Para mí este es un pequeño gran fallo de la película. Todo el mundo sabe que en un sueño uno no puede leer números. No siempre es el caso pero es la regla común.

5. A diferencia de Matrix, Abre los Ojos y eXistenZ, Inception falla en hacernos cuestionar la tela de la realidad, al menos en mi opinión. Al final, casi por obligación, quieren causar el efecto que se espera en este tipo de películas pero como digo, para mí, se queda corta. Para mí, la trama es completamente entendible, lógica y contenida en sí misma.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…