Ir al contenido principal

Estudio étnico-sincrático de The Power (Snap)

Un poco de trasfondo
Todo empezó con esta entrada en Wikipedia sobre la canción Baby Got Back, específicamente el párrafo de la sinopsis de la canción que de manera erudita describe la letra. A este estilo se le acuñó el término "estudio étnico-sincrático" de la canción. Rápidamente surgió la idea de extender el estudio a otras piezas de música similar. Y sin mucho sentido ni más preámbulo los dejo con mi sinopsis o estudio étnico-sincrático de The Power (Snap).

La canción inicia con una enigmática voz distorsionada hablando en ruso, seguida magistralmente por la frase más reconocida de la pieza musical que designa a la cantante de Snap como la heredera de una misteriosa fuerza solo aludida como "el poder".

La voz masculina prosigue en un intricado rap explicando sus preferencias en el arte marcial, iniciando con su elección de arma que indica ser el látigo. Luego indaga más profundamente en el alma y cuestiona los conceptos del bien y el mal, a través de metáforas, relacionando a la secuencia de fonemas al final de sus versos con el enemigo de Dios y a la vez, acertando un nivel celestial superior. En esta dualidad nos exhorta vehementemente a ajustar nuestro ecualizador de tal manera que, los sonidos más graves del acorde junto con los más agudos sean incrementados en su amplitud de frecuencia.

Posteriormente, la voz femenina regresa para señalar el incremento en la masa de alguna substancia, quizás, la misteriosa fuerza, que vuelve a mencionar seguidamente y a recalcar que es ella la única poseedora de tal inmenso poder para luego indicar que esta misteriosa fuerza está agitándose de alguna manera.

En el último verso, se nos recuerda la importancia de los derechos de autor y luego una amenaza a quien osara infringir el reglamento.

(Sí, esto es spam).
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…