Ir al contenido principal

Estudio étnico-sincrático de The Power (Snap)

Un poco de trasfondo
Todo empezó con esta entrada en Wikipedia sobre la canción Baby Got Back, específicamente el párrafo de la sinopsis de la canción que de manera erudita describe la letra. A este estilo se le acuñó el término "estudio étnico-sincrático" de la canción. Rápidamente surgió la idea de extender el estudio a otras piezas de música similar. Y sin mucho sentido ni más preámbulo los dejo con mi sinopsis o estudio étnico-sincrático de The Power (Snap).

La canción inicia con una enigmática voz distorsionada hablando en ruso, seguida magistralmente por la frase más reconocida de la pieza musical que designa a la cantante de Snap como la heredera de una misteriosa fuerza solo aludida como "el poder".

La voz masculina prosigue en un intricado rap explicando sus preferencias en el arte marcial, iniciando con su elección de arma que indica ser el látigo. Luego indaga más profundamente en el alma y cuestiona los conceptos del bien y el mal, a través de metáforas, relacionando a la secuencia de fonemas al final de sus versos con el enemigo de Dios y a la vez, acertando un nivel celestial superior. En esta dualidad nos exhorta vehementemente a ajustar nuestro ecualizador de tal manera que, los sonidos más graves del acorde junto con los más agudos sean incrementados en su amplitud de frecuencia.

Posteriormente, la voz femenina regresa para señalar el incremento en la masa de alguna substancia, quizás, la misteriosa fuerza, que vuelve a mencionar seguidamente y a recalcar que es ella la única poseedora de tal inmenso poder para luego indicar que esta misteriosa fuerza está agitándose de alguna manera.

En el último verso, se nos recuerda la importancia de los derechos de autor y luego una amenaza a quien osara infringir el reglamento.

(Sí, esto es spam).

Comentarios

Geiner ha dicho que…
Asombroso y sapiente estudio, de verdad aclara mis dudas al respecto del tema. Congratulaciones, caballero.

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...