Ir al contenido principal

Estudio étnico-sincrático de The Power (Snap)

Un poco de trasfondo
Todo empezó con esta entrada en Wikipedia sobre la canción Baby Got Back, específicamente el párrafo de la sinopsis de la canción que de manera erudita describe la letra. A este estilo se le acuñó el término "estudio étnico-sincrático" de la canción. Rápidamente surgió la idea de extender el estudio a otras piezas de música similar. Y sin mucho sentido ni más preámbulo los dejo con mi sinopsis o estudio étnico-sincrático de The Power (Snap).

La canción inicia con una enigmática voz distorsionada hablando en ruso, seguida magistralmente por la frase más reconocida de la pieza musical que designa a la cantante de Snap como la heredera de una misteriosa fuerza solo aludida como "el poder".

La voz masculina prosigue en un intricado rap explicando sus preferencias en el arte marcial, iniciando con su elección de arma que indica ser el látigo. Luego indaga más profundamente en el alma y cuestiona los conceptos del bien y el mal, a través de metáforas, relacionando a la secuencia de fonemas al final de sus versos con el enemigo de Dios y a la vez, acertando un nivel celestial superior. En esta dualidad nos exhorta vehementemente a ajustar nuestro ecualizador de tal manera que, los sonidos más graves del acorde junto con los más agudos sean incrementados en su amplitud de frecuencia.

Posteriormente, la voz femenina regresa para señalar el incremento en la masa de alguna substancia, quizás, la misteriosa fuerza, que vuelve a mencionar seguidamente y a recalcar que es ella la única poseedora de tal inmenso poder para luego indicar que esta misteriosa fuerza está agitándose de alguna manera.

En el último verso, se nos recuerda la importancia de los derechos de autor y luego una amenaza a quien osara infringir el reglamento.

(Sí, esto es spam).

Comentarios

Geiner ha dicho que…
Asombroso y sapiente estudio, de verdad aclara mis dudas al respecto del tema. Congratulaciones, caballero.

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta

Puntos de experiencia: cómo se dan, cómo se ganan

Los puntos de experiencia son uno de los motivadores más fuertes que tienen los jugadores para hacer lo que hacen. Pueden llegar a determinar incluso qué decisiones toman. DM: Se encuentran un oso merodeando por el bosque. PCs: Lo matamos. XP! Las razones por las que se dé o no se dé la experiencia, por ende, van a influir en gran parte la dirección del juego. En juegos como Dungeons & Dragons, la experiencia está ligada a los monstruos, lo que hace que muchos jugadores los vean como piñatas de puntos de experiencia y de tesoro. Sin embargo, si miramos más de cerca, no son los monstruos los que dan la experiencia, es superar un desafío . La experiencia de un monstruo (o una trampa, o un desastre natural, o un skill challenge, para el caso) la determina su CR (challenge rating) o nivel de desafío . ¿Un animal caminando por el bosque presenta algún desafío para los personajes? ¿Un goblin que llega a hablarles, incluso insultarlos, representa un desafío? Pero la pre

De clases y profesiones (que no son la misma cosa)

Así luce un clérigo en la película Elizabeth (1998) A veces caemos en el error de pensar que profesión es lo mismo que clase de personaje. No todos los NPCs tienen que ser nobles, expertos o plebeyos. No todos los sacerdotes tienen que ser clérigos ni todos los soldados guerreros. Las iglesias necesitan “especialistas” para eliminar a la competencia, quienes se enlistan en el ejército a veces lo hacen por obligación, en una ciudad de edificios muy altos son necesarios los juglares con voces mágicas, en anfiteatros muy amplios son necesarios efectos especiales, en ciudades apartadas la magia son simples trucos baratos, en una aldea élfica construida sobre las copas de los árboles, el arquitecto puede ser un druida. He aquí sólo algunos ejemplos de profesiones y sus posibles clases: rey, princesa u otro noble: clérigo/paladín/mago (según la forma de gobierno) bibliotecario/escriba: druida, clérigo, bardo, o como giro inesperado podría ser un bárbaro que aprendió a es