Ir al contenido principal

El reparto de Firefly y dónde están hoy

Si hoy después de su capuchino de la mañana se preguntaron qué hacen hoy cada uno de los miembros de la tripulación de Serenity no teman, aquí está la respuesta. Y es que últimamente me los he topado en varias series buenas. Entonces sin más preámbulo, el reparto de Firefly con sus series actuales.

Ahora soy un escritor bloqueado que resuelve crímenes en su tiempo libre.

Nathan Fillion: Mal en Firefly. Richard Castle en Castle (ABC).

Niñas con sobrepeso, conozcan a su nueva pesadilla.

Gina Torres: Zoe en Firefly. Dr. Dorothy Rand en Huge (ABC Family).

Tengo ninja skills.

Alan Tudyk: Wash en Firefly. Alpha en Dollhouse (Fox). Déjenme repetir eso: Alan Tudyk sale en Dollhouse...y es fucking Alpha!

La capital es como un océano de luz...lleno de reptiles gigantes.

Morena Baccarin: Inara en Firefly. Anna en V (ABC).
 Yo no he cambiado mucho.

Adam Baldwin: Jayne en Firefly. John Casey en Chuck (NBC). 
 Que queda...

Jewel Staite: Kaylee en Firefly. Loretta en Warehouse 13 (Syfy). En realidad solo sale en un episodio, Jewel no ha conseguido mucho trabajo después de Stargate Atlantis.

 No te dejaré sola Kaylee

Sean Maher: Simon en Firefly. Papeles menores en Human Target (Fox),Warehouse 13 (Syfy) junto con Jewel (arriba) y en The Mentalist. 
Fui una doll desde el principio.

Summer Glau: River en Firefly. Bennett en Dollhouse (Fox), Orwell en The Cape (NBC). Sip, Summer Glau sale en Dollhouse también!

Perdí la fe en las series de televisión.

Ron Glass: Shepherd en Firefly. Ninguna serie, lo último que hizo fue una actuación en una película (Death at a Funeral).
You'd go to the special hell too.

Christina Hendricks: Saffron en Firefly. Joan en Mad Men (AMC).
4 comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…