Ir al contenido principal

Pasa en las películas, pasa en los juegos, pasa en la vida real

Exceptuando los efectos especiales, las películas y los juegos son un reflejo de la vida real. Ese enunciado es falso en muchos niveles, pero el que quiero enfatizar hoy es el de la remuneración.


David Wong escribe en su artículo Fuck the Karate Kid que Karate Kid arruinó el mundo moderno. No sólo esa película, sino todas las películas similares. Básicamente cualquier película con un montaje de entrenamiento en el que el personaje principal es pésimo en algo, luego hay una secuencia en medio de la película donde se ve practicando. Cuando termina, el mae es un experto.

En los juegos, aunque normalmente su personaje no se hace un experto en una secuencia de 2 minutos y medio, usted recibe algún tipo de remuneración por el esfuerzo. Por ejemplo en un MMORPG, al matar un enemigo recibe experiencia y tesoro, si practica con varios monstruos sube de nivel y probablemente vea a su personaje brillar en un haz de luz y suenen campanas o trompetas anunciando su gran logro.

En la vida real, y vuelvo a citar a David Wong, dice que las personas continuamente sufren de algo que él llama "choque de esfuerzo". Tenemos una vaga idea en nuestra cabeza de la cantidad de esfuerzo que requiere cierto objetivo, cuán difícil debería ser obtener un título de la universidad, conseguir un trabajo, estar en forma, criar a un hijo, o construir una casa. Y esa vaga idea, dice Wong, casi siempre es catastróficamente incorrecta.

"Lograr cosas que valgan la pena no es solo un poco más difícil de lo que la gente cree; es diez o veinte veces más difícil. Como perder peso. Usted se tortura por seis meses y solo logra rebajar dos kilos. Tiene una debilidad en un buffet de "coma todo lo que pueda" y vuelve a ganar los kilos de vuelta."

Y esto aplica a todo. Si usted trabaja duro, muchas horas a la semana en algo, espera recibir alguna remuneración de ello. Y no es que no la reciba, simplemente las remuneraciones en la vida real no son tan rápidas como en las películas ni tan explícitas como en los juegos. No hay gratificación instantánea ni haces de luz, ni experiencia, ni diamantes brillantes, cada vez que completamos un trabajo, una tarea o una semana de dieta.

Yo digo que esto no tiene porqué ser así.
1 comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…