Ir al contenido principal

Las 20 palabras más geek...en español


Hoy leí este artículo sobre 20 palabras bastante peculiares en el idioma inglés, rara vez utilizadas, incluso por geeks. Pero que deberíamos usar más. Entonces me pregunté cómo serían sus equivalentes en español y me embarqué en la tarea de traducirlas.

1. Floccinaucinihilipilification. Es la palabra más larga en inglés y significa considerar algo despreciable o sin valor alguno. Puede parecer intimidante, pero la etimología de la palabra es completamente latina por lo que técnicamente está más cerca del español que del inglés. Floccinaucinihilipilificación.

2. Benzoxycamphors, sesquioxidizing, y oxyphenbutazone. Aquí no es tan importante el significado pues estas palabras son las que más puntos dan en Scrabble (sesquioxidizing da 1,674 puntos). En español, sus equivalentes probablemente sean: Compatibilizaba, desespañolizaba y flexibilizábais. Ésta última con un puntaje de 1,644 puntos, muy cerca de su equivalente en inglés.

3. Hexakosioihexekontahexaphobia. Esta es fácil, como la primera, es de raiz latina y además tiene un artículo en español en Wikipedia. Se refiere al miedo patológico al número 666. Hexakosioihexekontahexafobia.

4. Aboulomania.Significa indecisión patológica. El autor del artículo en inglés dice que es muy común en la mesa de D&D. Yo...no estaría tan seguro, aunque talvez sí. Abulomanía.

5. Grammatolatry. Es la idolatría por las palabras. Gramatolatría.

6. Labtebricole. Esta es difícil, no se encuentra en ningún diccionario y su etimología es oscura. Labtebrícola.

7. Omphaloskepsis. Se refiere a la contemplación del ombligo propio con propósitos de meditación.  Onfaloescepsis.

8. Heterodyne. Es la interferencia derivada de diferentes frecuencias de onda. Heterodino.

9. Maffick. Es una celebración extravagante y bulliciosa. Su etimología está ligada al Sitio de Mafeking en Inglaterra. Maffick.

10. Molybdosis. El envenenamiento por plomo no es ningún chiste, pero la palabra sigue siendo graciosa. Molibdosis.

11. Chiliahedron. Esta me gusta mucho. Significa dado de mil caras (bueno, figura de mil caras), o como decimos más comúnmente 1d1000, donde un "mil natural" es nada más 50 veces más difícil que un veinte natural. Quiliahedro.

12. Cobaltiferous. Algo que tiene mucho cobalto, o como diría Homero: mmm... Cobaltífero.

13. Unconsentaneous. Cuando dos o más personas están en desacuerdo. Inconsentáneo.

14. Neophobe. De estos si hay muchos en D&D. Son personas con temor al cambio o a lo nuevo. A la nueva edición de D&D, a la nueva consola, nuevo sistema operativo; también lo que sufría el agente Smith al final de Matrix. Neofóbico.

15. Quantophrenia. Muchos sufrimos de esto a veces, es la dependencia obsesiva en estadísticas y resultados matemáticos para todo en la vida y en el juego. Cuantofrenia.

16. Borborygmus. A todos nos da de vez en cuando y es un sonido retumbante en los intestinos o lo que conocemos más coloquialmente como "me suenan las tripas". Borborigmo.

17. Elflock. No, no es un candado de mitril. Significa un nudo en el cabello.

18. Vituperation. Rechazo y abuso. Lo que sufren algunos niños nerds en la escuela. Del latín vituperatio y por ende, vituperación.

19. Tyroid. Es una buena palabra para aprenderse si se estudia inglés, pues aunque es parecida a thyroid (tiroides), esta palabra significa queso o algo que parezca queso o que tenga que ver con queso. Se usa en medicina para describir el estado de la piel cuando muere y queda como roquefort. Tiroide.

20. Worsification. En nuestro número favorito tenemos esta palabra que significa la mala composición de poesía. Peorificación.

Bonus: Malamanteau. Hace poco esta palabra causó todo un revuelo en Internet, particularmente en Wikipedia donde no podían decidirse si dejar el artículo que explicaba el significado de la palabra o si era más apropiado quitarlo (creo que aún está en discusión). Es una contracción (o portmenteau) de malapropismo con el galicismo portmenteau, que a su vez es un malapropismo de portmenteau. La palabra en español se escribe igual.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Magia Naturalis, o cómo los druidas clasifican su magia

Habíamos hablado ya sobre la magia divina por lo que no se puede discriminar otro tipo de magia muy común que no es ni de origen arcano ni celestial; la magia de los druidas.
Como dijimos en la anterior discusión, lo que es bueno para los brujos en términos de catalogar sus conjuros no es bueno para los clérigos y paladines. De esta forma, lo que es bueno para unos no lo es para otros. Y los druidas, quienes son estudiosos de la naturaleza y otras materias, poseen un sistema propio para agrupar los efectos extraordinarios que con sus rituales paganos tienen el poder y la potestad de originar. 
La técnica de los brujos, clérigos y los sortílegos difiere ante la de los druidas en tanto que los primeros utilizan tomos con instrucciones de órdenes semánticos, verbales y materiales, los segundos utilizan oraciones y libaciones, y los terceros utilizan nada más que su propia volición y sangre. Pero los druidas utilizan su profundo conocimiento para analizar la existencia misma de la natural…

Combate social usando las mismas reglas del combate físico

Tenía esperanzas de que en el libro Ultimate Intrigue viniera algún sistema de combate social tan sofisticado como el combate físico. Sin embargo, no fue así. Por lo tanto, me he dado a la tarea de pensar en algunas ideas que puedan ojalá mejorar los combates sociales, ya sea de D&D, Pathfinder u otros juegos de rol, utilizando las mecánicas ya existentes de dicho sistema cuando sea posible.
La idea detrás de este concepto es que un combate social no debe ser mecánicamente (muy) diferente de un combate físico. En 4a edición de D&D existían los skill challenges que algunos sagazmente utilizaron para hacer desafíos sociales. No obstante, un desafío de estos solo basa el éxito en completar cierto número de tiradas. Un combate debería ser algo un poco más complejo.
Echemos un vistazo a cómo funciona un combate normal: el personaje hace una tirada (ataca) y si tiene éxito hace una cantidad de daño. Cuando un personaje haya recibido daño en exceso de sus puntos de vida, el personaje…