Ir al contenido principal

Las 20 palabras más geek...en español


Hoy leí este artículo sobre 20 palabras bastante peculiares en el idioma inglés, rara vez utilizadas, incluso por geeks. Pero que deberíamos usar más. Entonces me pregunté cómo serían sus equivalentes en español y me embarqué en la tarea de traducirlas.

1. Floccinaucinihilipilification. Es la palabra más larga en inglés y significa considerar algo despreciable o sin valor alguno. Puede parecer intimidante, pero la etimología de la palabra es completamente latina por lo que técnicamente está más cerca del español que del inglés. Floccinaucinihilipilificación.

2. Benzoxycamphors, sesquioxidizing, y oxyphenbutazone. Aquí no es tan importante el significado pues estas palabras son las que más puntos dan en Scrabble (sesquioxidizing da 1,674 puntos). En español, sus equivalentes probablemente sean: Compatibilizaba, desespañolizaba y flexibilizábais. Ésta última con un puntaje de 1,644 puntos, muy cerca de su equivalente en inglés.

3. Hexakosioihexekontahexaphobia. Esta es fácil, como la primera, es de raiz latina y además tiene un artículo en español en Wikipedia. Se refiere al miedo patológico al número 666. Hexakosioihexekontahexafobia.

4. Aboulomania.Significa indecisión patológica. El autor del artículo en inglés dice que es muy común en la mesa de D&D. Yo...no estaría tan seguro, aunque talvez sí. Abulomanía.

5. Grammatolatry. Es la idolatría por las palabras. Gramatolatría.

6. Labtebricole. Esta es difícil, no se encuentra en ningún diccionario y su etimología es oscura. Labtebrícola.

7. Omphaloskepsis. Se refiere a la contemplación del ombligo propio con propósitos de meditación.  Onfaloescepsis.

8. Heterodyne. Es la interferencia derivada de diferentes frecuencias de onda. Heterodino.

9. Maffick. Es una celebración extravagante y bulliciosa. Su etimología está ligada al Sitio de Mafeking en Inglaterra. Maffick.

10. Molybdosis. El envenenamiento por plomo no es ningún chiste, pero la palabra sigue siendo graciosa. Molibdosis.

11. Chiliahedron. Esta me gusta mucho. Significa dado de mil caras (bueno, figura de mil caras), o como decimos más comúnmente 1d1000, donde un "mil natural" es nada más 50 veces más difícil que un veinte natural. Quiliahedro.

12. Cobaltiferous. Algo que tiene mucho cobalto, o como diría Homero: mmm... Cobaltífero.

13. Unconsentaneous. Cuando dos o más personas están en desacuerdo. Inconsentáneo.

14. Neophobe. De estos si hay muchos en D&D. Son personas con temor al cambio o a lo nuevo. A la nueva edición de D&D, a la nueva consola, nuevo sistema operativo; también lo que sufría el agente Smith al final de Matrix. Neofóbico.

15. Quantophrenia. Muchos sufrimos de esto a veces, es la dependencia obsesiva en estadísticas y resultados matemáticos para todo en la vida y en el juego. Cuantofrenia.

16. Borborygmus. A todos nos da de vez en cuando y es un sonido retumbante en los intestinos o lo que conocemos más coloquialmente como "me suenan las tripas". Borborigmo.

17. Elflock. No, no es un candado de mitril. Significa un nudo en el cabello.

18. Vituperation. Rechazo y abuso. Lo que sufren algunos niños nerds en la escuela. Del latín vituperatio y por ende, vituperación.

19. Tyroid. Es una buena palabra para aprenderse si se estudia inglés, pues aunque es parecida a thyroid (tiroides), esta palabra significa queso o algo que parezca queso o que tenga que ver con queso. Se usa en medicina para describir el estado de la piel cuando muere y queda como roquefort. Tiroide.

20. Worsification. En nuestro número favorito tenemos esta palabra que significa la mala composición de poesía. Peorificación.

Bonus: Malamanteau. Hace poco esta palabra causó todo un revuelo en Internet, particularmente en Wikipedia donde no podían decidirse si dejar el artículo que explicaba el significado de la palabra o si era más apropiado quitarlo (creo que aún está en discusión). Es una contracción (o portmenteau) de malapropismo con el galicismo portmenteau, que a su vez es un malapropismo de portmenteau. La palabra en español se escribe igual.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta

Puntos de experiencia: cómo se dan, cómo se ganan

Los puntos de experiencia son uno de los motivadores más fuertes que tienen los jugadores para hacer lo que hacen. Pueden llegar a determinar incluso qué decisiones toman. DM: Se encuentran un oso merodeando por el bosque. PCs: Lo matamos. XP! Las razones por las que se dé o no se dé la experiencia, por ende, van a influir en gran parte la dirección del juego. En juegos como Dungeons & Dragons, la experiencia está ligada a los monstruos, lo que hace que muchos jugadores los vean como piñatas de puntos de experiencia y de tesoro. Sin embargo, si miramos más de cerca, no son los monstruos los que dan la experiencia, es superar un desafío . La experiencia de un monstruo (o una trampa, o un desastre natural, o un skill challenge, para el caso) la determina su CR (challenge rating) o nivel de desafío . ¿Un animal caminando por el bosque presenta algún desafío para los personajes? ¿Un goblin que llega a hablarles, incluso insultarlos, representa un desafío? Pero la pre

De clases y profesiones (que no son la misma cosa)

Así luce un clérigo en la película Elizabeth (1998) A veces caemos en el error de pensar que profesión es lo mismo que clase de personaje. No todos los NPCs tienen que ser nobles, expertos o plebeyos. No todos los sacerdotes tienen que ser clérigos ni todos los soldados guerreros. Las iglesias necesitan “especialistas” para eliminar a la competencia, quienes se enlistan en el ejército a veces lo hacen por obligación, en una ciudad de edificios muy altos son necesarios los juglares con voces mágicas, en anfiteatros muy amplios son necesarios efectos especiales, en ciudades apartadas la magia son simples trucos baratos, en una aldea élfica construida sobre las copas de los árboles, el arquitecto puede ser un druida. He aquí sólo algunos ejemplos de profesiones y sus posibles clases: rey, princesa u otro noble: clérigo/paladín/mago (según la forma de gobierno) bibliotecario/escriba: druida, clérigo, bardo, o como giro inesperado podría ser un bárbaro que aprendió a es