Ir al contenido principal

Las 20 palabras más geek...en español


Hoy leí este artículo sobre 20 palabras bastante peculiares en el idioma inglés, rara vez utilizadas, incluso por geeks. Pero que deberíamos usar más. Entonces me pregunté cómo serían sus equivalentes en español y me embarqué en la tarea de traducirlas.

1. Floccinaucinihilipilification. Es la palabra más larga en inglés y significa considerar algo despreciable o sin valor alguno. Puede parecer intimidante, pero la etimología de la palabra es completamente latina por lo que técnicamente está más cerca del español que del inglés. Floccinaucinihilipilificación.

2. Benzoxycamphors, sesquioxidizing, y oxyphenbutazone. Aquí no es tan importante el significado pues estas palabras son las que más puntos dan en Scrabble (sesquioxidizing da 1,674 puntos). En español, sus equivalentes probablemente sean: Compatibilizaba, desespañolizaba y flexibilizábais. Ésta última con un puntaje de 1,644 puntos, muy cerca de su equivalente en inglés.

3. Hexakosioihexekontahexaphobia. Esta es fácil, como la primera, es de raiz latina y además tiene un artículo en español en Wikipedia. Se refiere al miedo patológico al número 666. Hexakosioihexekontahexafobia.

4. Aboulomania.Significa indecisión patológica. El autor del artículo en inglés dice que es muy común en la mesa de D&D. Yo...no estaría tan seguro, aunque talvez sí. Abulomanía.

5. Grammatolatry. Es la idolatría por las palabras. Gramatolatría.

6. Labtebricole. Esta es difícil, no se encuentra en ningún diccionario y su etimología es oscura. Labtebrícola.

7. Omphaloskepsis. Se refiere a la contemplación del ombligo propio con propósitos de meditación.  Onfaloescepsis.

8. Heterodyne. Es la interferencia derivada de diferentes frecuencias de onda. Heterodino.

9. Maffick. Es una celebración extravagante y bulliciosa. Su etimología está ligada al Sitio de Mafeking en Inglaterra. Maffick.

10. Molybdosis. El envenenamiento por plomo no es ningún chiste, pero la palabra sigue siendo graciosa. Molibdosis.

11. Chiliahedron. Esta me gusta mucho. Significa dado de mil caras (bueno, figura de mil caras), o como decimos más comúnmente 1d1000, donde un "mil natural" es nada más 50 veces más difícil que un veinte natural. Quiliahedro.

12. Cobaltiferous. Algo que tiene mucho cobalto, o como diría Homero: mmm... Cobaltífero.

13. Unconsentaneous. Cuando dos o más personas están en desacuerdo. Inconsentáneo.

14. Neophobe. De estos si hay muchos en D&D. Son personas con temor al cambio o a lo nuevo. A la nueva edición de D&D, a la nueva consola, nuevo sistema operativo; también lo que sufría el agente Smith al final de Matrix. Neofóbico.

15. Quantophrenia. Muchos sufrimos de esto a veces, es la dependencia obsesiva en estadísticas y resultados matemáticos para todo en la vida y en el juego. Cuantofrenia.

16. Borborygmus. A todos nos da de vez en cuando y es un sonido retumbante en los intestinos o lo que conocemos más coloquialmente como "me suenan las tripas". Borborigmo.

17. Elflock. No, no es un candado de mitril. Significa un nudo en el cabello.

18. Vituperation. Rechazo y abuso. Lo que sufren algunos niños nerds en la escuela. Del latín vituperatio y por ende, vituperación.

19. Tyroid. Es una buena palabra para aprenderse si se estudia inglés, pues aunque es parecida a thyroid (tiroides), esta palabra significa queso o algo que parezca queso o que tenga que ver con queso. Se usa en medicina para describir el estado de la piel cuando muere y queda como roquefort. Tiroide.

20. Worsification. En nuestro número favorito tenemos esta palabra que significa la mala composición de poesía. Peorificación.

Bonus: Malamanteau. Hace poco esta palabra causó todo un revuelo en Internet, particularmente en Wikipedia donde no podían decidirse si dejar el artículo que explicaba el significado de la palabra o si era más apropiado quitarlo (creo que aún está en discusión). Es una contracción (o portmenteau) de malapropismo con el galicismo portmenteau, que a su vez es un malapropismo de portmenteau. La palabra en español se escribe igual.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

Pathfinder vs D&D: puntos de experiencia

Los puntos de experiencia son un engranaje importante en el motor de juego de D&D y Pathfinder. La matemática detrás de la experiencia es lo que determina la velocidad del juego. Tanto es así que Pathfinder tiene tres marchas: rápido, lento y mediano, con cifras que sobrepasan los cinco millones (!). En D&D, los números son un tanto más amables, con un máximo de 355 mil. En 3.5 los números no pasaban de 190,000.

¿Pero cómo se compara la velocidad de juego entre Pathfinder y la última edición de D&D?


En D&D, resulta muy interesante calcular cuántos encuentros de un CR igual al nivel del personaje son necesarios de derrotar para subir de nivel pues no es tan uniforme como en Pathfinder. Vemos que en D&D los primeros dos niveles se suben rápido, pero sigue luego una pendiente lenta en los niveles medios y más tarde finalmente logra cierta estabilidad. Puedo entender por qué querer que los primeros niveles sean más rápidos, pero ¿por qué decidieron que fuera más difíci…

¿Cuánto pesa realmente el martillo de Thor y qué pasaría si Hulk intentara levantarlo?

No he visto evidencia de que Hulk haya levantado a Mjolnir realmente. En las ocasiones cuando lo ha hecho, es un sueño, Mjolnir está desprovisto de sus poderes, o lo que ha sujetado es la mano de Thor sosteniendo el martillo y no el martillo en sí.

También estoy consciente de que lo ha intentado en algunas ocasiones sin éxito, por unos segundos. ¿Pero qué pasaría si en realidad lo intentara, con toda su fuerza? ¿Y cuánta fuerza requeriría?

Thor El Deities and Demigods dice que Mjolnir pesa aproximadamente 2 toneladas y que requiere de fuerza 92 para poderse levantar (digno o no). Esto es simplemente un cálculo erróneo pues un personaje con fuerza 33 ya puede levantar 2 toneladas. ¿Es entonces Mjolnir más pesado que eso? Un personaje con fuerza 92 puede en realidad levantar 7 toneladas, ¿es esto lo que pesa el martillo o, como dice Neil deGrasse Tyson, 300 mil millones de elefantes? Si fuera esta última, Thor jamás podría levantarlo. No obstante, Thor es bastante fuerte para su tamaño. Pu…