Ir al contenido principal

Las 20 palabras más geek...en español


Hoy leí este artículo sobre 20 palabras bastante peculiares en el idioma inglés, rara vez utilizadas, incluso por geeks. Pero que deberíamos usar más. Entonces me pregunté cómo serían sus equivalentes en español y me embarqué en la tarea de traducirlas.

1. Floccinaucinihilipilification. Es la palabra más larga en inglés y significa considerar algo despreciable o sin valor alguno. Puede parecer intimidante, pero la etimología de la palabra es completamente latina por lo que técnicamente está más cerca del español que del inglés. Floccinaucinihilipilificación.

2. Benzoxycamphors, sesquioxidizing, y oxyphenbutazone. Aquí no es tan importante el significado pues estas palabras son las que más puntos dan en Scrabble (sesquioxidizing da 1,674 puntos). En español, sus equivalentes probablemente sean: Compatibilizaba, desespañolizaba y flexibilizábais. Ésta última con un puntaje de 1,644 puntos, muy cerca de su equivalente en inglés.

3. Hexakosioihexekontahexaphobia. Esta es fácil, como la primera, es de raiz latina y además tiene un artículo en español en Wikipedia. Se refiere al miedo patológico al número 666. Hexakosioihexekontahexafobia.

4. Aboulomania.Significa indecisión patológica. El autor del artículo en inglés dice que es muy común en la mesa de D&D. Yo...no estaría tan seguro, aunque talvez sí. Abulomanía.

5. Grammatolatry. Es la idolatría por las palabras. Gramatolatría.

6. Labtebricole. Esta es difícil, no se encuentra en ningún diccionario y su etimología es oscura. Labtebrícola.

7. Omphaloskepsis. Se refiere a la contemplación del ombligo propio con propósitos de meditación.  Onfaloescepsis.

8. Heterodyne. Es la interferencia derivada de diferentes frecuencias de onda. Heterodino.

9. Maffick. Es una celebración extravagante y bulliciosa. Su etimología está ligada al Sitio de Mafeking en Inglaterra. Maffick.

10. Molybdosis. El envenenamiento por plomo no es ningún chiste, pero la palabra sigue siendo graciosa. Molibdosis.

11. Chiliahedron. Esta me gusta mucho. Significa dado de mil caras (bueno, figura de mil caras), o como decimos más comúnmente 1d1000, donde un "mil natural" es nada más 50 veces más difícil que un veinte natural. Quiliahedro.

12. Cobaltiferous. Algo que tiene mucho cobalto, o como diría Homero: mmm... Cobaltífero.

13. Unconsentaneous. Cuando dos o más personas están en desacuerdo. Inconsentáneo.

14. Neophobe. De estos si hay muchos en D&D. Son personas con temor al cambio o a lo nuevo. A la nueva edición de D&D, a la nueva consola, nuevo sistema operativo; también lo que sufría el agente Smith al final de Matrix. Neofóbico.

15. Quantophrenia. Muchos sufrimos de esto a veces, es la dependencia obsesiva en estadísticas y resultados matemáticos para todo en la vida y en el juego. Cuantofrenia.

16. Borborygmus. A todos nos da de vez en cuando y es un sonido retumbante en los intestinos o lo que conocemos más coloquialmente como "me suenan las tripas". Borborigmo.

17. Elflock. No, no es un candado de mitril. Significa un nudo en el cabello.

18. Vituperation. Rechazo y abuso. Lo que sufren algunos niños nerds en la escuela. Del latín vituperatio y por ende, vituperación.

19. Tyroid. Es una buena palabra para aprenderse si se estudia inglés, pues aunque es parecida a thyroid (tiroides), esta palabra significa queso o algo que parezca queso o que tenga que ver con queso. Se usa en medicina para describir el estado de la piel cuando muere y queda como roquefort. Tiroide.

20. Worsification. En nuestro número favorito tenemos esta palabra que significa la mala composición de poesía. Peorificación.

Bonus: Malamanteau. Hace poco esta palabra causó todo un revuelo en Internet, particularmente en Wikipedia donde no podían decidirse si dejar el artículo que explicaba el significado de la palabra o si era más apropiado quitarlo (creo que aún está en discusión). Es una contracción (o portmenteau) de malapropismo con el galicismo portmenteau, que a su vez es un malapropismo de portmenteau. La palabra en español se escribe igual.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2 , que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) en la versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas. CASO 1: Una cuestión de fe La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza . Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30) Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta." Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30) Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe . Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora ." Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta...

Cómo ganar siempre en Magic parte 2: Spike renace de las cenizas

Seguimos hablando sobre la diversión en Magic (aunque aplica para cualquier otro juego competitivo). Aprendimos a dejar de enfocarnos en los resultados y definir nuestros propios objetivos (más fácil decirlo que hacerlo) ¿Y ahora qué? El oponente verdadero es usted mismo Un error común en los jugadores novatos es no tomar en cuenta al oponente que está frente a ellos en la mesa. Y un error común en los jugadores profesionales (lo digo porque lo he escuchado de ellos mismos en podcasts) es concentrarse demasiado en los oponentes. Ninguno de los dos extremos es bueno. Pero una parte importante de la diversión es mejorar. Porque si nos estancamos, inevitablemente el juego se va a volver aburrido en algún momento. Si nunca examinamos nuestros errores y no llevamos un rastro de la dirección que estamos tomando, no sabremos qué pasos tomar para lograr nuestras metas más consistentemente, lo que a su vez lleva a una mejor experiencia de juego. Hay gente que juega sin hacer esto y son fe...

Mercando Leña

Pa los que aprecian la buena poesía aqui traigo una buena rima del constumbrismo costarricense. -¡Hola, ñor José María! Traiga la leña pa vela. ¿Cuánto cobra? -Cinco pesos. -¡Ave María gracia plena! ¡Los tres dulcísimos nombres! -Deje la jesuseadera; yo pido lo que yo quiero y usté ofrece lo que ofrezca, que usté manija su plata y yo manijo mi leña, y no hemos de disgustalos por cuestiones de pesetas. Eso sí, quiero decile que repare en la carreta, y que espí si está cargada con concencia o sin concencia. Si le cabe un palo más me lo raja en la cabeza. Yo soy un hombre legal, feo decilo; pero vea, a yo naide me' azariao hasta l'hora por mi leña. Esta es quizarrá amarillo, laurel y madera negra: de jierro pa consumise, y pa prendese de yesca. Con una leñita asina se lucen las cocineras. -Sí, pero está muy menuda; tres pesos le doy por ella. -Por cuatro se la vaceo. -Si quiere los tres, vacéla. -Se la pongo en tres con seis, nada más que pa que vea...