Ir al contenido principal

PS1


Este es el primer juego que hice en mi vida. Si tienen mucha paciencia podrán rescatar lo divertido que tiene. Está basado en el manga que en ese entonces estaba apenas comenzando mezclado con samurai shodown, dragon ball y cuanta tontera se me ocurriera.

Lo probé y sorprendentemente corre bien en Windows 7. Si no me equivoco fue hecho en RPG Maker 2000. Viene con 2 save files seguro de cuando estaba probándolo y se me olvidó quitárselos antes de hacer el instalador. :P

El nombre código de PS1 se lo puse posteriormente cuando inicié con un proyecto más serio de hacer un juego bien hecho (esta vez en RPG Maker 2003) con el nombre código PS2 (antes de que saliera el Playstation 2, Sony me copió el nombre no al revés ¬¬) pero que nunca llegué a terminar.

Hagan click aquí o en la imagen de arriba para descargarlo. Notarán que es algo pesado (en esos tiempos la tecnología no era muy eficiente con el tamaño de los archivos).

También van a necesitar instalar este parche para que el texto sea legible.

A ver qué más... con F4 cambian entre modo de pantalla completa a modo de ventana. Ah sí, y tengan al menos dos save files, por si acaso quedan atrapados en alguna parte del juego por algún error estúpido (vean el segundo save file como ejemplo).

Fuera de eso prometo que el juego tiene buena historia, gráficos soportables, los random encounters apestan pero pueden usar "auto-battle" para enemigos fáciles y tiene cinemas! (en gran parte culpables por el ridículo tamaño del juego).
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…