Ir al contenido principal

Algunas curiosidades de Alicia


El Outlandish es un idioma hablado en las Outlands,las tierras salvajes al oeste de Witzend, en Underland, según el mundo creado para la película. Acá traigo algunas de esas palabrejas que se oyen en la película.
  • Brillig: Las 4 en punto de la tarde. Cuando uno empieza a asar la comida para la cena.
  • Downal wyth Bluddy Behg Hid: Abajo con la Reina Roja, el eslogan de la Resistencia.
  • Ezel: Arriba, alto. Ir hacia arriba.
  • Fairfarren: Despedida. Significa "que viajes lejos bajo cielos justos".
  • Frumious: Sucio y apestoso.
  • Gallymoggers: Loco de remate.
  • Guddler’s scut: Trasero de ladrón.
  • Kiotchyn: Atención!.
  • Naught for usal: Es inútil intentar.
  • Noge: Ir hacia abajo.
  • Nunz: Esperése!.
  • Orgal: Izquierda.
  • Shukrn: Heces.
  • Sloth: Lentamente.
  • Stang: Derecha.
  • Slurvish: Egoísta, egocéntrico.
  • Slurking urpal slackush scrum: Insulto bastante grosero y vulgar.
  • Yadder: Más lejano que muy muy lejano.
  • Zounder: Cuidado!

Enana-gigante
Alicia encoge y estira durante la película. Pero exactamente cuánto? Para los que necesitan saberlo ella es 61 centímetros (2 pies, small) de alto después de tomar Pishsalver una vez, y apenas 8 centímetros (3 pulgadas, tiny) después de tomarlo una segunda vez. Cuando come Upelkuchen, se hace 2.13 metros de alta (7 pies, large).

Nombres completos
En la película de Tim Burton, se dedicaron a ponerle nombre y apellido a todo lo antes innombrable en la tierra de las Maravillas, para muestra, un botón.

Alice- Alice Kingsleigh

The Mad Hatter- Tarrant Hightopp

The Red Queen- Iracebeth of Crims

The White Queen- Mirana of Marmoreal

The Knave of Hearts- Ilosovic Stayne

The White Rabbit- Nivens McTwisp

The Cheshire Cat- Chessur

The Caterpillar- Absolem

The March Hare- Thackery Earwicket

The Dormouse- Mallymkun

The Dodo- Uilleam

The Bloodhound- Bayard Hamar

Alice's Mother- Helen Kingsleigh

Alice's Father- Charles Kingsleigh

Alice's Sister- Margaret Manchester

    1 comentario

    Entradas populares de este blog

    Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

    Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

    CASO 1: Una cuestión de fe

    La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

    Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

    Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

    Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
    Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

    Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
    Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

    La traducción de "El gran Lebowski"

    The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

    Título
    Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

    The Dude
    Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

    ¿Cómo lo traduce el doblaje?


    No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

    ¿Cómo lo traducen los subtítulos?


    Fino. ¿Qué diablos…

    Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

    Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

    Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
    Debería ser: Esforzar
    Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…