Ir al contenido principal

Sinfonía del dolor

Acabo de llegar de mi visita a las dentistas y me dieron la noticia de que deberé comprar boletos para una célebre presentación musical, la Sonata de la muela en C mayor mejor conocida como la Sinfonía del dolor. Me dijo la doctora que la pieza artística contará con 4 movimientos, a ser escuchados durante las próximas 4 semanas en presentaciones separadas.

La obertura comenzará con un coro de monjes capuchinos exaltando la misericordia de nuestro Creador, siguiéndole una voz mezzosoprano entonando el célebre "lasciate ogni speranza" del maestro Dante Alighieri. El solo de agujas penetrará en los sentidos de la audiencia, dejándola boquiabierta por el resto del espectáculo y con cierto entumecimiento. Un ensamble de taladros continuará el resto del movimiento llevando las emociones al límite con giros violentos y una interpretación agresiva.

El segundo movimiento continúa con el penetrante solo de aguja para dar paso al más efusivo acorde de escalpelos y bisturíes, abriendo paso por la piel del espectador cuyo fluido sanguíneo se acelera al escucharlo. Lo finaliza un stacatto de cincel que exalta a la audiencia a los más graciosos alaridos.

El tercer movimiento lo rellena una amalgama de sonidos varios incluyendo aquéllos que nos recuerdan las tonadas de los movimientos anteriores, incluyendo el taladro, el bisturí, pero invitando también a las pinzas, cuchillos y espátulas a la gala musical.

El glorioso finale es precedido por un torrente de distintos sabores melódicos y agresivos que dejan una amargura en el público. La sinfonía es suturada por un coro angélico de aleluyas y una cadencia de tortura que sin duda dejará sin palabras a la audiencia por las próximas horas luego de haber asistido al magistral concierto.

No puedo esperar.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…