Ir al contenido principal

@CaperucitaRoja


Había una vez una niña muy bonita. Su madre le había comprado una netbook roja y la muchachita la llevaba tan a menudo a la escuela que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

Un día, su madre le pidió que mandara un e-mail con unas recetas de pasteles a su abuela que vivía al otro lado del mundo, recomendándole que no se entretuviese en el Internet, pues era un lugar muy peligroso, ya que siempre habían usuarios malignos acechando por allí.

Caperucita Roja abrió el archivo con las recetas, conectó la netbook al Wi-Fi y abrió el navegador. La niña tenía que navegar por el Internet para encontrar la dirección e-mail de la Abuelita, pero no le daba miedo porque allí siempre se encontraba con muchos amigos a través del Messenger y Facebook...

De repente vio una solicitud de amistad de un tal Lobo en Facebook y vio que tenía cuenta en Twitter, que era una enorme red social.

—¿Qué estás haciendo? —le preguntó la página con su voz ronca.

—Voy a mandarle un e-mail a mi @Abuelita —twiteó @CaperucitaRoja— quien no resistió la tentación de hacerse una cuenta.

—En el perfil de @Abuelita puedes encontrar su e-mail —replicó @Lobo cuando vio el primer tweet de @CaperucitaRoja.

Caperucita cerró el archivo con las recetas y se entretuvo visitando Twitter: «@Lobo se ha ido -pensó-, no tengo nada que temer. La abuela se pondrá muy contenta cuando vea que yo la sigo en Twitter además de mandarle las recetas.»

Mientras tanto, @Lobo se fue al perfil de @Abuelita, consiguió la dirección e-mail y le mandó un virus a la abuelita. La anciana abrió el archivo adjunto pensando que era de Caperucita. Un usuario llamado @Cazador que vivía cerca de @Abuelita había observado el último tweet de @Lobo.

El virus se apoderó de todas las cuentas de @Abuelita y @Lobo se robó las contraseñas de la desdichada: se metió en su cuenta de e-mail, Twitter y Facebook. No tuvo que esperar mucho, pues el e-mail de @CaperucitaRoja llegó enseguida. Luego de mandar el e-mail, la niña se fue toda contenta a seguir navegando y vio que los últimos tweets de su abuela estaban muy cambiados.

—@Abuelita, @Abuelita, ¡qué montón de aplicaciones tienes!

—Son para twitearte mejor —dijo @Lobo tratando de imitar la forma de twitear de la abuela.

—@Abuelita, @Abuelita, ¡qué montón de cuentas tienes!

—Son para seguirte mejor —siguió diciendo @Lobo.

—@Abuelita, @Abuelita, ¡qué montón de links envías!

—Son para...¡acosarte mejoooor! —y twiteando esto, el @Lobo malvado le mandó un virus a la niñita y le robó las contraseñas, lo mismo que había hecho con la abuelita.

Mientras tanto, @Cazador se había quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones de @Lobo, decidió echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de @Abuelita. Pidió ayuda a un informático y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron los puertos de red abiertos y a @Lobo logueado en las cuentas de la anciana, con el firewall desactivado de tan distraído que estaba.

El cazador sacó su laptop y tomó control remoto de la PC de @Lobo. Las cuentas de @Abuelita y @CaperucitaRoja estaban allí, ¡intactas!.

Para castigar al @Lobo malo, @Cazador le llenó el disco duro de spyware y luego lo volvió a cerrar. Cuando el lobo volvió a activar su firewall, sintió muchísima pereza y abrió el Internet Explorer para descargar unos programas piratas. Como el spyware pesaba mucho, el navegador se sobrecargó y le apareció un pantallazo azul. Su disco duro nunca se pudo recuperar.

En cuanto a @CaperucitaRoja y @Abuelita, no sufrieron más que un gran susto, pero Caperucita había aprendido la lección. Prometió a su abuela no agregar a ningún desconocido que se encontrara en Internet. De ahora en adelante, seguiría las juiciosos tweets de su @Abuelita y de su @Mamá.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…