Ir al contenido principal

Victory is Imminent

Al medio día fui a ir a comer sushi, y me dejaron plantado, pero igual fui. Hanabi es el mejor sushi de este país!

Luego pasé por el mall, donde ya no habían entradas para el chivo de Times Forgotten, así que las conseguiré mañana in situ. Ya que estaba allí, aproveché para buscar una camisa de Helloween, pero en Insomnio solo tenían 2 y apestaban. Así que jalé para mi cita con la dentista.

Según yo iba a poder estar seguro si el problema era con la muela en sí o solo la encía, pero todavía no se puede saber aparentemente, espero que el dolor se me quite en estos días porque si es la muela me aguevás le tengo pánico al root canal.

De vuelta pasé por chepe, mi compulsión se apoderó de mi y pasé a Galactica para que me tarrearan en Samurai Showdown, lo que sucedió como 4 veces seguidas contra un Ukyo con tobillo dinamita. El mae llegó como a los 10 wins patrocinados por mí y el otro imbécil que tampoco podía ganarle con sus futiles y bolsas intentos de Sogetsu.

También en chepe pasé al Automercado a comprar Bagels, pero no habían! He tratado de encontrar las benditas roscas de pan por todo lado y no hay. No hay en el más x menos (aka Walmart) y ahora tampoco en Automercado! Después de un Gather Info Diplomacy check (DC 5) encontré unos bagels patito sin gracia y en paquetes individuales, de los cuales compré 4.

Fui a vishnú y agarré un taxi. De camino lo primero que vi (interesante) fue a un mop con una camisa de Avantasia! Maldita sea, es el segundo ser humano que veo con una de esas. Manda que yo no tenga una....tendré que tomar cartas en el asunto (dijo Gambito), de paso me consigo algo decente de Helloween. Y lo segundo, una postal en un carro que decía "VICTORY IS IMMINENT" y traía la imagen de una cruz aplastando un tridente rojo, quebrado a la mitad. Me hizo demasiada gracia.

Y fin. Por hoy, todavía me queda planear unas campañillas, terminar el sistema simplificado de feats y conquistar el mundo.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…