Ir al contenido principal

Vacancy



No la vi toda. Me perdí el inicio de la película desafortunadamente pero la volvería a ver. Vamos a los detalles.

Personajes 8/10
Los personajes principales difícilmente pudieron ser mejores. Son muy realistas y eso ayuda mucho a creerse el suspenso de la película. Incluso tienen cierta profundidad. Otros personajes...no se exploraron tan a fondo, especialmente los antagonistas.

Puesta en escena 8/10
La actuación es excelente y en general la puesta en escena es extraordinaria en esta película, creando suspenso y terror. La principal herramienta de la historia es el factor sorpresa, que se utiliza de manera perfecta en casi toda la película.

Guión 8/10
El concepto de la película que uno se puede imaginar al ver el cartel es de algo trillado. Una pareja en un hotelsucho barato en medio de la nada. Pero aunque el concepto básico sea cliché, la historia no lo es para nada, está llena de sorpresas y giros inesperados. Tiene una forma muy inovadora de presentar la trama en dos personajes diferentes y justamente esta manera de narración es lo más rescatable de la película. Lo que faltó fue más oportunidad de utilizar este estilo narrativo y poner a los personajes en situaciones más diversas. El único pecado que comete el filme es encerrar demasiado la acción a un par de locaciones.

Arte 8/10
El manejo de la luz es quizá lo más destacable en la película. La mayoría de las tomas y la fotografía en general de la película está muy bien lograda. Sin embargo, no tiene nada demasiado extraordinario.

Total 8/10
A simple vista parece una película con un tema trillado; en realidad es una película extraordinaria que explora métodos narrativos innovadores y una puesta en escena extraordinaria. Vale la pena verla y descubrir estas nuevas rutas que toma el cine.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…