Ir al contenido principal

Terabithia



Tienen que ver esta película (si no la han visto ya). Para variar, es vieja y no la había visto. Es basada un libro infantil bastante conocido pues tienen que leerlo en la escuela en varios países de habla inglesa. Me recordó mucho mi niñez y la historia es verdaderamente profunda.

Personajes 9/10
Los protagonistas son dos niños que van a la escuela, juegan, tienen problemas, imaginación, etc. Son personajes muy realistas y profundos. La historia tiene tiempo para explorar los personajes a fondo, lo que cuesta ver en una película. Además de alusiones Narnianas (ver más abajo), el terrier me recordó demasiado (talvez porqué también era un terrier y también era un caballero) al perro paladín de Labyrinth. Difícilmente se pudo mejorar este aspecto pues aunque la película tiene muchos personajes memorables, son claramente inspirados por personajes de otras historias, así que el crédito va donde le toca.

Puesta en escena 10/10
La actuación, especialmente de la niña, es genial. El casting, excelente. Las locaciones no pudieron ser mejores. A la película le da tiempo de todo, y sabemos que el manejo del tiempo es un logro alabable en el cine. La adaptación de un texto literario pocas veces se logra de manera tan fluida.

Guión 10/10
La escritora de la historia leía mucho C.S. Lewis (Narnia) y se ve bastante la influencia. Pero tengo que decir esto: (Al menos la película) le parte el trasero a Narnia. No puedo hablar por los libros porque no los he leído. Ésta, a diferencia de Narnia, es más que una película buena y entretenida, es profunda y toca temas que uno no espera ver en una película de fantasía, mucho menos para niños y adaptada por Disney! (razón por la que en algunas escuelas censuraron el libro). La trama está llena de sorpresas y no solo por los temas que trata.

Arte 10/10
En otro tiempo (el libro es viejo), se hizo un intento de adaptación cinematográfica de esta historia. Sin los efectos del tercer milenio, estoy seguro que aquí es donde sufrió esa película. En esta ocasión, sin embargo, es evidente que se utilizó toda la magia de Disney para darle vida en los momentos donde era necesario, respetando la dicotomía de la trama.

Total 9,8/10
Existen pocas películas tan mágicas, brillantes y profundas como esta. Inspira sueños, agita el pensamiento y levanta el espíritu. Obligatoria desde todo sentido, y no solo para los que van a la escuela.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…