Ir al contenido principal

The Shining


Es una de esas películas necesarias de ver pero que me faltaba. Uno de los clásicos sagrados del cine. Y de Kubrik solo me falta ver 2001: A Space Odyssey.

Personajes 9/10
Son interesantes y de aquí se sacaron varios clichés que vemos ahora. También la película usa elementos que ya se veían en películas tipo slasher pero aquí desde una perspectiva psicológica. Definitivamente hay personajes memorables, como Tony.

Puesta en escena 9/10
Estamos hablando de Kubrik y hay mucho que alabarle. Su uso de cámaras y la tortura que hacía pasar a sus actores para conseguir las escenas perfectas es evidente. La forma tan particular de presentar una historia de terror ante las cámaras es uno de los mejores aspectos que tiene esta película. Y demuestra que puede aterrorizar cuando quiere.

Guión 10/10
Kubrik altera la historia de forma que sea una experiencia enervante para el espectador. Su principal herramienta es la incertidumbre, que lo carcome durante toda la película y después de ella. El director no quiere dejar nada claro, toda la película es subjetiva y el espectador está atrapado en las mentes de los personajes. La forma de narrar la historia es de diferentes puntos de vista en diferentes partes de la película y hecho de manera sutil. Lo extraordinario del guión es esta exploración de los efectos psicológicos que trae el contacto con lo sobrenatural en las personas. Pero no provee una respuesta, la narración en su totalidad es un acertijo.

Arte 9/10
Las locaciones son lo más destacable de la película en este aspecto, pero otros como los vestidos y la luz también son excelentes. El sonido es el característico de las películas de la época y la música se encarga de subir la tensión durante las escenas lentas de la película. Las escenas estáticas con gran calidad fotográfica forman parte de lo terrorífico de la película.

Total 9,2/10
No es secreto que la película es obligatoria. Puede ser aburrida por ratos (aunque no tanto como The Raven) y dañina para la sanidad mental por tiempo indefinido, pero es una excelente muestra de lo que una película de terror psicológico es y puede hacer.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…