Ir al contenido principal

Jean-Do



Esta película que acabo de ver se llama Le Scaphandre et le Papillon (La escafandra y la mariposa).

Trata sobre un hombre que tiene un ataque cerebral masivo y queda completamente paralizado, solo puede pestañar con el ojo izquierdo. Y el mae...escribe un libro, a punta de pestañar con el ojo izquierdo! Increíble no? Una doctora le va leyendo las letras del abecedario y el mae pestañea cuando ella dice la letra que quiere escribir. Una letra a la vez, el mae escribió todo un libro, sus memorias. Lo más increíble de todo esto (prepárense)...es verdad.

La película está basada en las memorias del mae, que las escribió pestañando con un ojo. Como podrán leer, aún no salgo de mi asombro. Mientras veía la película y pensaba si era demasiado irreal además de preguntarme si como le decían al mae Jean Do (apócope de Jean Dominique) era un juego de palabras con John Doe. Mi teoría, por supuesto, la destruyó la ironía de que toda la cosa era realidad.

Personajes 10/10
Antes de saber que los personajes no eran inventados, me parecían geniales. Es evidente que la realidad puede superar eso por mucho. Los actores franceses son increíbles, es algo nunca visto en Hollywood. Los papeles son muy difíciles y todo lo hacen de manera excelente.

Guión 10/10
De nuevo, el guión me atrapó desde el inicio, ignorando que fuera una historia real. Sabiéndolo, solo puedo decir que Jean-Dominique Bauby es un gran escritor y tuvo una gran, aunque difícil, vida.

Producción 10/10
El realismo desborda y es exactamente lo que se quiere en una obra que trata una historia real. La manera de realizar la película, vista desde el ojo de Jean Do hace, la hace una producción peculiar y entretenida.

Total 10/10
Una historia impactante, una persona única y una producción que supera toda expectativa.
Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…